“無時無刻”=“時時刻刻”嗎

看到一個平台在有償征集答題微視頻。有一個問題是:“無時無刻不在”與“無時無刻都在”怎樣區别。看了幾個答案都說,前者是說什麼時候(任何時候)都不在,後者是說什麼時候(任何時候)都在。我感覺完全說反了!

記得很清楚,上個世紀80年代的高考語文試卷就有“無時無刻不”的考點,當時的考生基本上都知道“無時無刻不”表示“時時刻刻都”的意思,老師還以“負負得正”來說明“雙重否定”表達的是肯定的意思。

然而,現在卻有一些人誤解并誤用了“無時無刻”,将其與“時時刻刻”等同了起來,如曾經聽到過類似“媽媽無時無刻都在想你”,本想表達“時時刻刻都在想”,結果說出來的是“沒有一時一刻在想”。

關鍵是要弄清楚“無時無刻”的意思,從其字面意思即可理解,“無”指“沒有”,字面意思就是“沒有一時,沒有一刻”,合起來就是指“沒有一時一刻”。那麼,麼“無時無刻不”就是表示“沒有一時一刻不”,即“時時刻刻都”的意思。

添加新評論

暱稱
郵箱
網站