詩經愛情之五十

萚兮萚兮,風其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。萚兮萚兮,風其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。《詩經•萚兮》

落葉落葉往下掉,秋風吹你輕輕飄。諸位歡聚小夥子,我來先唱你和調。
落葉落葉往下掉,秋風吹你輕輕飄。對面歡快小夥子,我先唱啊你和調。

今天的故事發生在鄭國的郊外,這是一個初秋的傍晚,在山坡上的一片樹木邊,一群少男少女正在圍着一叢篝火,在旁邊翩翩起舞,他們群唱互答,一片歡聲笑語在天空中飄蕩。那是一個怎麼歡快的場面啊!這時,一個穿紅衣的女子,隻見她轉動機靈的大眼睛,一陣風吹來,一片片樹葉在她的頭頂随着盤旋着緩緩地滑落。她望着随風飛舞飄落的樹葉,随口唱道:“秋葉秋葉往下掉,風吹秋葉輕輕飄。歡聚的兄弟們啊,唱起歌來我來應和......”

這是一首少男少女聚會時唱的山歌。全詩二章,每章四句,共八句。言簡詞準,單純,而又令人感動。從這首歌的内容來看,這首詩歌當是即興而唱,口口傳唱的特點非常明顯。

首章以“萚兮萚兮,風其吹女。”以物起興,以物起興是“十五國風”裡常用的手法,不同的在于後面緊接着的一句“風其吹女”“其”在句中加強祈使的語氣。意為“秋葉秋葉往下掉,風吹秋葉輕輕飄。”本詩跟其它詩不同的是,将取興之物拟人化,使本章的詩意對襯呼應。而後二句“叔兮伯兮,倡予和女。”歡聚的兄弟們啊,唱起歌來我來應和。詩人熱情的邀請也像春風吹拂枝條一樣,歌者希望被邀請的一方能夠被自己熱情的情緒感染而達到意向一緻的效果。

二章同一章句子大體相同,隻是換了個别的字眼,意思并沒有改變。這也是風詩中常見的一種現象。在《詩經》三百篇中,《鄭風·萚兮》也是《十五國風》中最短小的篇章之一,它的文辭極為簡單。全詩語言質樸,單純,輕快活潑,熱情風趣。這種重章疊唱在韻律上更加優美,動聽。也正因如此,《鄭風·萚兮》這首古老的歌謠對後世的文學創作有較大的影響。

《詩經》主要以四言為主,但《鄭風》形式靈活多變,多言混用,形式參差錯落,尤其大量使用對話體,使詩歌風神搖曳,多姿多彩。

添加新評論

暱稱
郵箱
網站