“一枝紅杏出牆來”的版權
鄭重聲明:原創首發,文責自負。
葉紹翁的“春色滿園關不住,一枝紅杏出牆來”。這兩句是許多人耳熟能詳的句子。這樣一個場景難道以前就沒人寫過嗎?是葉紹翁的專利嗎?葉乃南宋末年人,前代很多詩人都寫過杏花,難道就沒人發現“一枝紅杏出牆來”的意境和畫面,寫出這樣的詩句嗎?唐詩裡就有,如吳融寫過兩首類似的作品,一首叫《途中見杏花》,另一首叫《杏花》。《途中見杏花》寫道:“一枝紅杏出牆頭,牆外行人正獨愁。”一個“頭”字和一個“來”字,一字之差,知名度卻不可同日而語。吳融的《杏花》詩中“獨照影時臨水畔,最含情處出牆頭”。說明他不是随随便便寫“一枝紅杏出牆頭”的,是這個小姑娘真好看,是“最含情處出牆頭”。
南宋大詩人陸遊的《馬上作》有“楊柳不遮春色斷,一枝紅杏出牆頭”。說明陸遊喜歡“一枝紅杏出牆頭”。
無論是吳融寫的“一枝紅杏出牆頭,牆外行人正獨愁。”還是陸遊寫的“楊柳不遮春色斷,一枝紅杏出牆頭”,不都與“春色滿園關不住,一枝紅杏出牆來”的意思極為相似嗎?可是,我們為什麼隻記住了葉紹翁的這首詩呢?或者說為什麼大家都覺得葉紹翁這首寫得好呢?首先,我們來比較同樣位置的二個動詞。一是陸遊“楊柳不遮春色斷”的“遮”,說楊柳并沒有遮住春色,它們背後的春色裡邊冒出一枝紅杏。而葉紹翁使用的動詞是“關”。“遮”很簡單,隻是随意一擋,動作輕,“關”,動作大、壓力大。“關”字,感覺好像真的有人不想把滿園春色給任何人看,緊鎖大門,使得院牆成為一間牢房,把滿園的春色給困在裡面。我們看到的隻是“關不住”的一枝杏花而已,當然會立刻對滿園春色産生非常熾烈的想象。其次,我們比較吳融、陸遊、葉紹翁三首詩的最後一個字,“頭”字與“來”字。其中“頭”是名詞,“來”是動詞,它突出強調了撲面而來的感覺。“一枝紅杏出牆頭”,是紅杏自顧自地開放;“一枝紅杏出牆來”,則是紅杏拼命往牆外冒。你會覺得園子的主人太壞了,不想讓外人欣賞這麼多美好的花朵,把它們關在裡面,束縛在裡面,壓抑在裡面。葉紹翁來了,就好比是大救星來了,于是花朵飛跑着往他身上撲。
宋代詞人宋祁寫的《玉樓春》裡有“紅杏枝頭春意鬧”。 “鬧”字用得極妙!園子裡可能有一大叢杏花,其中有一枝冒得特别高,特别積極向上,都冒出牆頭了。
版權在于誰說得好、說得準确,才歸誰所有。普通人知道“一枝紅杏出牆來”的版權歸葉紹翁,研究者知道吳融、宋祁、陸遊也寫過類似的句子。
在現代也有這樣的版權案例。“婚姻是一座圍城,城外的人想進去,城裡的人想出來。”大家都知道這是錢锺書先生著名小說《圍城》書名的來源。其實,這句話最早并非錢锺書說的,而是民國怪才、著名雜文家宣永光所言。1934年出版的宣永光的《瘋話》一書“話男女”一文中說:“結婚如同被包圍的城:在外面的人,總願意進去看一看;在裡面的人,總想逃出來。”錢锺書于1944年開始寫《圍城》,該書于1947年在上海初版,1948年再版,1949年三版。談到婚姻時,作者借蘇小姐的話說道:“法國也有這麼一句話。說是被圍困的城堡fortresse assiegee,城外的人想沖進去,城裡的人想逃出來。”從此,“圍城”幾乎成了婚姻生活的代名詞。錢锺書可能借鑒了宣永光,更可能是借鑒了法國的名言,翻譯過來,總之,“婚姻如圍城”的“版權”屬于錢锺書。
毛澤東的著名詞句“一唱雄雞天下白,萬方樂奏有于阗,詩人興會更無前”,化用了唐朝李賀《緻酒行》:“我有迷魂招不得,雄雞一聲天下白”。把前人現成的句子化用到自己的作品中,但并不是單純的模仿或者因襲,而是構成了新的境界,賦予了新的意義,這就叫做“點化”。“一唱雄雞天下白”一句,用在這首詞中,意思是說,全國解放了,廣大人民度過漫漫長夜,終于得見天日。它境界的開闊,意義的深刻,都遠遠不是李賀原句所能比得上的,版權當然歸毛澤東所有。
- 上一篇 魚躍〔小說(四十三)〕
- 下一篇 在田間焚燒農作物稭稈--危害在,如何辦?
添加新評論