關于“複盤”的英文說法

複盤是圍棋術語,是每次博弈結束以後,雙方棋手把剛才的對局重複一遍,以檢 查對局招法的優劣與得失關鍵,找出雙方攻守的漏洞提高自己棋藝的方法。複盤 思維是在過去了一段時間中,我們在大腦裡面對我們所做的事情進行場景還原反 思和探讨。它不是簡單的總結,而是情景再現式的思維提升過程。所以基于漢語 中“複盤”的意義,對應到英文中,是需要結合上下文來翻譯的。

1、他更喜歡自己和我開車回家。我們就會複盤整個比賽環節和重要事件。

He liked to drive back with me and we would go through the game, go over the major incidents and talk it through. 這句話裡,“複盤”被稀釋成“go through(完成、捋一遍)”、“go over(複 習、反思)”以及“talk it through(把它說清楚)”。實際上“go over”就是 我之前提到的“review”的意思。

2、他一生緻力于利用複盤訓練提高球員足球意識水平的研究。

He devoted all his life into improving the player’s football consciousness with “Replay” training. 這句話裡,教練心中的“複盤”是一種情景再現式訓練方法——“Replay”, 不斷地重複演練,讓球員從意識形态上對踢球的技藝産生肌肉記憶。

3、不僅是希望幫助球隊獲勝,更多的是不希望自己在複盤的時候為自己的表現 感到羞恥。

Not only do you want to help the team win but you don’t want to look back on a game and be ashamed of your performance. 這句話裡,“複盤”直接被譯成了“look back(回頭看)”,這時“複盤”不 是複雜的情景再現,而是就事論事的“回望”,當然這個回看不是平面的總結, 而是滿腦子的情景回放。

有同學在網上搜到 retrospective 這個單詞,我隻能說這個單詞有兩個詞性,做 形容詞時,漢語對應的意思是“回顧的;涉及以往的;有追溯效力的;溯及既往的”; 做名詞時,意思是“(藝術家作品)回顧展”,單純從意思上看,它是不具備“複 盤”的基本意義的。

英語的學習,延伸到任何一種語言的學習,基本功必須紮實,并且母語的語法也 必須精通。我在教學中發現,語文課學得好的人,英語也學得不差。對于網絡上 一些叫嚣着不用學語法就能學好英語的人或者 APP,我是不屑一顧的,因為那不 是學語言,更談不上學語言中美學的體會

添加新評論

暱稱
郵箱
網站