勞駕請問,薯條怎麼翻譯?通常情況下怎麼說?然後還有,美式和英式的各怎麼說?

題目:

勞駕請問,薯條怎麼翻譯?通常情況下怎麼說?然後還有,美式和英式的各怎麼說?

解答:

美國「炸薯條」是"French fries".英國「炸薯條」是"Chips".
PS:爲什麼炸薯片叫做「法國炸(French fries)」?
很多老師學生不理解爲什麼單詞炸薯條會出現法國人一詞,其實French fries 跟法國人沒多大關係.French fries 常常被簡單地成爲薯條fries,來源於第一次世界大戰時駐紮在法國的美國士兵,他們食用當地的炸土豆並把這種食品稱作French fries.戰爭結束後,士兵們把這種土豆的食用方法帶到了美國.炸薯條在英國被稱爲薯片chips,不過通常薯片都比薯條要大一點兒.現在,英國也開始把炸薯條稱爲French fries,特別是在快餐店裡.美國人特愛國,攻打伊拉克期間由於法國的不支持,美國共和黨議員曾將衆議院自助餐廳菜單上的"French fries"(炸薯條)改爲"Freedom fries"(「自由」薯條),故意除去"French"(法國)一字,以表達對法國對伊政策的不滿.據說,衆院行政委員會主席奈伊除了下令將衆院三座辦公樓所有餐廳菜單上的"French fries"改爲"Freedom fries"之外,也將,"French toast"(法式烘烤麵包)改爲"Freedom toast"(「自由」烘烤麵包).奈伊和北卡羅來納州共和黨議員瓊斯發表聲明說:「今天採取這個微小但具象徵意義的舉動,是爲了表達國會許多人士對我們所謂的盟國法國的強烈不滿.」但不是所有的議員都贊同這麼做.關於French的英語單詞還有,French window 落地窗 ,take French leave 不辭而別 ,French grey 淺灰色等.和法國一點兒關係也沒有,英語單詞就是這麼奇妙,比如"eggplant"就是"茄子",難道說它跟雞蛋有關係嗎?"pineapple"就是菠蘿,跟松樹和蘋果有關係嗎?

添加新評論

暱稱
郵箱
網站