英語翻譯比如:educationalKK:[]DJ:[]這個裡面的發音就不一樣.

題目:

英語翻譯
比如:
educational
KK:[]
DJ:[]
這個裡面的發音就不一樣.

解答:

KK音標是國際音標的一種,DJ音標也是其中的一種.KK音標跟兩位美國語言學者J.S.Kenyan和T.A.Knott有關.他們根據IPA所編的描述美國英語的發音辭典(A Pronouncing Dictionary of American English 1944,1953)里所用的發音符號,就是一般通稱的KK音標.而DJ音標跟英國語音學家Daniel Jones有關.他根據IPA編了一本英國英語的發音辭典English Pronouncing Dictionary(第1版至第12版,最後一版的出版時間爲1963).這本辭典後來成爲一種典範,凡是英語教學或學習辭典,只要是教英國音的,無不奉這本辭典爲圭臬.
參考:——標音方法
標音的方法通常有二種.一種就是利用國際音標(IPA = International Phonetic Alphabet),這種音標通常用於外語教學和學習辭典.另一種是所謂的重拼法(respelling),那就是照一個字的念法把該字重新拼成一般常見易讀的拼法,這種標音法常見於英美的母語辭典.重拼法如果再細分的話,可以分成傳統式與革新式二種;傳統式全用傳統字母,不用任何新的符號,而革新式則除了傳統的字母之外,另行採用少數國際音標,並在傳統字母上另加符號.像apathy這個字,傳統式就標音爲(ap-ath-ee)(取自The New Oxford School Dictionary,1990;粗黑部份爲重音音節),革新式重拼法就標音爲(ap « the#)(取自Webster’s New World Dictionary of American English,1991;重音標在音節之後),國際英標就標成/ ÈQp«Ti /(取自Longman Dictionary of Contemporary English,3rd ed.,1995;重音標在音節之前).
當然,重拼法可能因辭典而異,也就是說,有些音,不同的辭典可能用不同的拼法,因此可能有多少家出版社的辭典,就可能有多少種的重拼法的變異體.一般所謂的牛津音 標或韋氏音標,在英文裡根本沒這樣的說法,中文裡這樣的說法是指以前牛津大學出版社或挴里姆--韋氏出版社(Merriam-Wester)系列的辭典上所用的音標,它們只不過是重拼法的音標的許多變異體中的二種罷了.也因爲各家可能有各家的拼法,難免造成一些小困擾,所以越來越多的英國的母語辭典也改用國際音標,如Oxford English Dictionary,2nd edition (1989),The Concise Oxford English Dictionary,8th edition (1990),Collins English Dictionary,3rd edition (1991),Chambers 21st Century Dictionary (1996).美國的辭典則都停留在使用各自的重拼法來注音.
有人誤認爲國際音標就是注英國音的音標,而KK是標美國音的.這種說法把國際音標說成好像只能用來標英國音,而且把KK音標認爲不是國際音標.其實這是不正確的.國際音標,如其名,是設計來標註國際各種語言的發音的,很多語言學家把國際音標做局部修改以標記他們所研究的語言,所以國際音標也有很多種.KK音標是國際音標的一種,DJ音標也是其中的一種.KK音標跟兩位美國語言學者J.S.Kenyan和T.A.Knott有關.他們根據IPA所編的描述美國英語的發音辭典(A Pronouncing Dictionary of American English 1944,1953)里所用的發音符號,就是一般通稱的KK音標.而DJ音標跟英國語音學家Daniel Jones有關.他根據IPA編了一本英國英語的發音辭典English Pronouncing Dictionary(第1版至第12版,最後一版的出版時間爲1963).這本辭典後來成爲一種典範,凡是英語教學或學習辭典,只要是教英國音的,無不奉這本辭典爲圭臬.台灣一般英漢辭典里標註的英美音就採用KK與DJ這二種標準.
可是到了現在,這二種標準都已經過時落伍了.英國另一位語音學家A.C.Gimson(他是Daniel Jones的學生,英國倫敦大學的語音學教授),將英國英語的辭典發音做了一番修正(第13版,1977;第14版,1988),使它更能代表實際發音.美國發音,也有一些改變,現行的美國出版的辭典,都已經反映出來了.可惜,台灣的英漢辭典因爲一方面受到僵硬的課程標準的束縛,一方面又因襲怠惰,還在使用舊的發音標準.

添加新評論

暱稱
郵箱
網站