英語翻譯整個文章背景是講中美交鋒的原句是「But it serves as a chilling reminder of

題目:

英語翻譯
整個文章背景是講中美交鋒的
原句是「But it serves as a chilling reminder of the reality in military ties between the world's only superpower and the nation most likely to become its main challenger.」
我看參考翻譯是「然而,它再次提醒我們,讓我們冷靜地認識到中美軍事關係的現實(美國是世界上唯一的超級大國,而中國則最有可能成爲其主要挑戰者).」
能幫忙分析下爲什麼要這麼翻嗎?有點看大不懂,尤其是「between」加在這裡有點混淆.

解答:

首先這個between.and.是一個固定搭配!But it serves as a chilling reminder of the reality in military tis 這是一個完整句子.後面of .是修飾用的.between the world's only superpower and the nation most likely to become its main challenger.這個翻譯的難點估計是在the nation most likely to become its main challenger.這其實裡面有一個定語從句的.完整爲the nation (which )most likely to become its main challenger.因此between the world's only superpower and the nation most likely to become its main challenger可翻譯爲在 在這個世界上唯一的超級大國和最有可能成爲其主要挑戰者的國家之間.完整句子可以翻譯爲 然而,它再次提醒我們,讓我們冷靜地認識到在這個世界上唯一的超級大國和最有可能成爲其主要挑戰者的國家之間的軍事關係的現實!

添加新評論

暱稱
郵箱
網站