幫我看看下面的德譯部分是否有表達錯誤?語法錯誤?謝謝!
題目:
幫我看看下面的德譯部分是否有表達錯誤?語法錯誤?謝謝!
Plagiarism may have brought them something they need for the moment, but they are always in a fear that someday their plagiarism may be disclosed, and then their career may be totally destroyed. Finally, plagiarism brings negative impact on the ordinary people. They may lose their faith in the academic field and no longer believe in the saying 「Honesty is the best policy.」
德譯:Es ist möglich, dass das Plagiat mit die Sache bringt, die sie damals brauchen, aber sie immer haben Angst, dass ihre Plagiat an einem bestimmten Tag entdeckt werden, und dann ihre Werke völlig zerstört werden. Zuletzt, das Plagiat bringt den einfachen Volksmassen negativen Einfluss. Sie wollen ihre Zuversicht in der akademischen Kreise verlieren, und nicht vertrauen das Sprichwort 「Ehrlichkeit ist die beste Politik.」
下面這個句子什麼意思?幫我翻譯一下.其中an seiner äußersten Grenze是固定短語麼?什麼意思呢?謝謝!
Das Gespräch war an seiner äußersten Grenze…
下面這個句子什麼意思?幫我翻譯一下.其中an seiner äußersten Grenze是固定短語麼?什麼意思呢?謝謝!
Das Gespräch war an seiner äußersten Grenze angelangt.
解答:
這個Finally是首先,其次等等序詞的那個最後還是個純純的副詞啊?
Es ist möglich用在這裡不合適.它表達的是一種不是很大的可能性,可能還不到一半,而且這麼一寫,它已然變成了這一句的重點之一:某某事是可能的!對應的更好的英文其實是it's possible that...我建議這裡用vielleicht或者wahrscheinlich好一些.
然後這個句子本身.問題也不少.我都不太好改.我急著去洗澡,就先直接重寫一句吧.你先試著理解一下德語的這個思路:
Durch Plagiat können sie ihren Zweck vielleicht einfach erreichen,aber sie werden immer Angst davor haben,dass die Tatsache aufgedeckt werden und dann,ihre Karriere wird völlig zerstört.Zuletzt,das Plagiat hat negative Auswirkung auf das Vertrauen der Leute.Das Vertrauen auf die akademisch Werke wird verloren und der Sprichwort "Honesty is the best policy" ist nicht mehr getreu.
諺語直接翻過來我也不確定在德國還是不是諺語.所以暫且保持原文吧.
an aüßersten Grenze 有兩個意思,一個是表示邊界,比方說在德國的邊界上如何如何.
還有一個意思是表示the very limit.這句話應該是第二種情況,具體什麼意思還得看Kontext.
洗澡去了.
再問: 這個Finally是首先,其次等等序詞的那個最後。這樣 Zuletzt合適麼?
再答: 嗯。我猜也是。可以的。 如果是副詞的話,用Schließlich就好。
添加新評論