請問:有關賓語從句想翻譯幾個賓語從句.第一句:「你認爲英語難嗎?」這裡有兩種翻譯:Do you think Englis
題目:
請問:有關賓語從句
想翻譯幾個賓語從句.第一句:「你認爲英語難嗎?」這裡有兩種翻譯:Do you think English is different?和Do you think whether English is different?它們都對還是有對有錯?如果有錯錯在哪?第二句;「我想知道英語難不難」這裡也有兩種翻譯:I want to know whether English is different.和I want to know English is different.同樣哪個是對的?因爲現在初學賓語從句,知道從句是陳述語氣,但是不清楚什麼時候加whether ,就像以上兩個句子,總覺得根據意思都可以加.
解答:
第一句:「你認爲英語難嗎?」翻譯成漢語這樣比較合適:Do you think (that)English is difficult?用Do you think whether English is difficult?就不妥了,因爲在這個句子中不能含有兩個不確定因素.
第二句;「我想知道英語難不難.」用I want to know whether English is difficult.表達比較恰當.用I want to know English is difficult.表達的是「我知道英語很難.」
在這裡主要要知道連詞和的區別.儘管that 和whether在賓語從句中都不從當成分,但whether有是否的意思.
添加新評論