"害怕失去所以拒絕擁有"怎樣翻譯成英文?

題目:

"害怕失去所以拒絕擁有"怎樣翻譯成英文?

解答:

主語呢?先說結構,不談內容.
漢語有很多無主句,但是英語不行.
比如:
漢語:真的不想學英語了!
酒後怎麼能開車呢?不想活了?
譯成英語沒有主語行嗎?
我們可以設想:如果樓主的問的那句話是一句標準的漢語無主句,那麼樓上沒有一位答對;如果樓主省略了主語,那麼翻譯就應該把主語的位置留下來,僅僅只從從結構上來講的話「g4girl - 助理 二級」、「重慶譯派 - 經理 四級」兩位做得不錯.
按無主句翻譯:Fear of loss prompts refusal to be boss.
Fear of being a loser gives occasion to refusal to be a owner.
按省略了主語來譯:to refuse to possess(enjoy/have/get/ something)for fear of losing it

添加新評論

暱稱
郵箱
網站