誰來幫我講下這篇文章大致意思?
題目:
誰來幫我講下這篇文章大致意思?
They huddled inside the storm door-two children in ragged outgrown coats.
"Any old papers, lady?"
I was busy. I wanted to say no-until I looked down at their feet. Thin little sandals, sopped with sleet.
"Come in and I'll make you a cup of hot cocoa."
There was no conversation. Their soggy sandals left marks upon the hearthstone. I served them cocoa and toast with jam to fortify against the chill outside. Then I went back to the kitchen and started again on my household budget.
The silence in the front room struck through to me. I looked in. The girl held the empty cup in her hands, looking at it. The boy asked in a flat voice, "Lady ... are you rich?"
"Am I rich? Mercy, no!"
I looked at my shabby slipcovers. The girl put her cup back in its saucer-carefully.
"Your cups match your saucers."
Her voice was old, with a hunger that was not of the stomach. They left then, holding their bundles of papers against the wind. They hadn't said thank you. They didn't need to. They had done more than that. Plain blue pottery cups and saucers. But they matched.
I tested the potatoes and stirred the gravy. Potatoes and brown gravy, a roof over our heads, my man with a good steady job-these things matched, too.
I moved the chairs back from the fire and tidied the living room. The muddy prints of small sandals were still wet upon my hearth. I let them be. I want them there in case I ever forget again how very rich I am.
解答:
他們擠進防風暴的門裡,兩個衣裳襤褸的孩子穿著已經小了的外套
「有舊報紙嗎,夫人?」.
我很忙.我想說沒有-直到我看了看他們的腳前.瘦小涼鞋,被雨夾雪浸透了
「進來吧,我給你們一杯熱可可.」
沒有任何談話.他們在火爐邊留下了潮溼的鞋印的痕跡,我供給他們可可茶和果醬麵包來抵禦外面的風寒,然後我又回到了廚房,開始在我的家庭預算了.
但前面的房間裡的沉寂打破了我的思緒,我看過去,那個女孩手中拿著空杯子,看著它.男孩在一旁平靜地問道.:『夫人,你富有嗎?』
「我富有嗎?天哪,不!」
我看著我破舊的家具套.女孩把杯小心的放回碟子裡
「您的杯子和碟子很匹配」
她的聲音很沉,是飢餓的人的聲音而不是有胃口的人的聲音,他們離開時,拿了一把紙去防禦暴風,他們沒有說謝謝,他們沒有必要.他們做得比這更多,雖然是樸素的藍色陶瓷杯和碟,但它們很配.
我查看了一下鍋里煮著的土豆然後又攪拌了幾下肉汁.有土豆和棕色肉汁吃,屋頂在我頭上,我的丈夫有一個良好穩定的工作,這些東西也很般配
我把椅子從爐邊向後拉開些,然後把起居室整理乾淨.地面上留下的泥腳印還沒幹.我隨它們在那,我希望他們在那兒以防我忘了我是多麼富有
- 上一篇 誰能幫我改一下這篇文章的語法和詞彙錯誤啊
- 下一篇 請幫我改一下這篇文章,謝謝!
添加新評論