把中文論文翻譯成英文,這樣的句子怎麼翻譯?

題目:

把中文論文翻譯成英文,這樣的句子怎麼翻譯?
(7)市場需求分析用例.召開專家會議,對企業市場需求進行分析,確定企業現狀,填寫SWOT表,輸出市場需求分析要素,並由祕書作會議總結報告.
不知道怎麼使用主語,是不是後面的不用主語?
(11)資源配置用例。配置相應的人力資源、物質資源及其它資源,使研發項目得以實現。
這種都是一樣的,弄不大明白怎麼使用主語?

解答:

(7) Market demand analysis illustration.Hold expert panel,analyze business market demand,confirm business current situation,fill out SWOT analysis,export market demand key element analysis,and summary report by secretary at meeting.
(11) Resource allocation illustration.Allocate adequate human resources,equipment resources and other resources to allow the implementation of the research project.
就按照你的中文意思翻譯的.其實(7)里你的中文句子中就沒有主語.而且各個單句之間讓人很難聯繫起來.
再問: 英語論文中沒有主語可以嗎?可不可以這樣翻譯:Convening a meeting of experts,analysising enterprise market demand,....
再答: 可以,因爲你這裡應該前面的句子有主語,然後1-7是陳列前面句子說要做的事。 你的翻譯也可以。後面一個句子的analysising應改爲analysing(英式)或analyzing(美式)

添加新評論

暱稱
郵箱
網站