英語翻譯由於語言的不同,中國或外國電影在進入市場時必然要翻譯成中文或者英文,電影的翻譯既是介紹本國文化的一種間接直觀的手
題目:
英語翻譯
由於語言的不同,中國或外國電影在進入市場時必然要翻譯成中文或者英文,電影的翻譯既是介紹本國文化的一種間接直觀的手段,又是傳播異域文化的一個重要途徑.這其中當然也包括電影片名的翻譯.電影片名是電影的標籤,不但簡潔凝練還要寓意深邃.而且,由於電影是文化的載體,文化的因素在電影片名中也會有所體現.電影片名的翻譯看似簡單,但要想做到雅俗共賞、文情並茂,還要傳達片名的文化氣息,也並非易事.本文從片名語言的功能出發,提出片名翻譯的功能對等原則,然後從翻譯的異化與歸化策略兩方面對中國和外國影片片名的翻譯進行分析.
解答:
Due to the different language, Chinese or foreign movies in into the market will inevitably translate English translation of film or is introduced, and its culture of a kind of indirect intuitive means and spread of foreign culture is an important way. It also includes the translation of film titles. The movie films are not even label, meaning deep concise concise. And, due to the film is the carrier of culture, the cultural factors in films will be reflected. The translation of film titles, but seemingly simple to do WenQing lowbrows, and communicate with the cultural atmosphere, and title is not easy. This title from the function of language, and puts forward the mainline translation, and functional equivalence principle from the translation of foreignization and domestication strategy for China and from two aspects of the translation of foreign film titles were analyzed.
我這個是專門的翻譯的,不知道怎麼樣
添加新評論