請問這英語的結構是什麼?
題目:
請問這英語的結構是什麼?
TPO閱讀裡面的一句話:
This prediction was supported by data collected in one survey of 24 species from an Arizona forest,more evidence that predator pressure favors the evolution of begging calls that are hard to detect and pinpoint.
我不太明白後面半句:more evidence that predator pressure favors the evolution of begging calls that are hard to detect and pinpoint.
more evidence是主語嗎?那謂語是什麼...
ms 5樓的答案比較有說服力,但是如果data跟evidence是同位語的話,是不是應該逗號變and啊,
另外有沒有人可以幫忙翻譯一下這句話啊。
解答:
如果樓主的句子沒寫錯的話,我覺得逗號後面就不應該是個含有謂語的句子,因爲逗號不具有連詞功能,而前半句已經有一個謂語動詞了.
我的理解是,後半句其實是more evidence後面跟了一個同位語,然後that are hard to detect and pinpoint是修飾the evolution of begging calls的定語從句.
補充:
evidence貌似是data的同位語.這裡如果加了and的話evidence 和 data就是並列結構.
句子意思我認爲應該是:
這個預測得到了數據的支撐,這些數據採集自亞馬遜森林的一項對24個物種的調查研究,即,被捕食的壓力促進了這種不易探測的求食叫聲.
應該不用逐字翻譯吧...
添加新評論