關於雙否定:I don't wanna no trouble in my place.
題目:
關於雙否定:I don't wanna no trouble in my place.
雙否定不是該譯成肯定嗎?怎麼還否定?
解答:
這句話是黑人英語,他們把本來是 I don't wanna any trouble in my place.說成了這樣.嚴格來講,是不符合語法的.千萬不要按照雙否來理解.
黑人英語有很多類似的現象,比如,be not的單複數,現在時和將來時、過去時一律都變成了ain't 等等.
I am not --> I aint.
They are not ---> They aint.
I was not ---> I aint.
They were not ---> They aint.
添加新評論