英語翻譯From both side of the valley little streams slipped out

題目:

英語翻譯
From both side of the valley little streams slipped out of the hill canyons and fell into the Sailinas River.
A.窪地兩面的峽谷流出的澗水注入薩利納斯河
B.從峽谷窪地的兩面流出的澗水匯入薩利納斯河
C.從峽谷窪地的兩面流出了澗水,注入薩利納斯河
D.窪地兩面的峽谷都有澗水流出,匯入薩利納斯河

解答:

這是考英語句子的理解,更是考漢語語言的組織能力.其實翻譯不僅要理解原句意思,還要結合文章體材,上下文翻譯綜合考慮的.翻譯是很靈活的,出這樣的題,還不如直接讓考生翻譯好.也許還有比四個選項更好的翻譯.有些翻譯兩個差不多,不好說那一個更好.
句法分析
狀語1.from both side of the valley
主語:little streams,
謂語1:slipped
狀語2:out of the hill canyons
謂語2:fell
狀語2:into the Sailinas River
照字面直譯:從山谷的兩邊,澗水從溪谷中流出,匯入薩利納斯河
幾個難譯的詞:valley, hill canyons, stream, slipped, fell into
我在海詞中找到的翻譯可能比這四個還要好:
From both sides of the valley little streams slipped out of the hill canyons and fell into the bed of the Salinas River.
峽谷兩側的小溪順勢而下,匯入薩利納斯河牀.
本題句的「參考」譯文摘自下文:

PS:
East of Eden
The Salinas Valley is in Northern California. It is a long narrow swale between two ranges of mountains, and the Salinas River winds and twists up the center until it falls at last into Monterey Bay.
I remember my childhood names for grasses and secret flowers.
I remember where a toad may live and what time the birds awaken in the summer—and what trees and seasons smelled like —how people looked and walked and smelled even. The memory of odors is very rich. I remember that Gabilan Mountains to the east of the valley were light gay mountains full of sun and loveliness and a kind of invitation, so that you wanted to climb into their warm foothills almost as you want to climb into the lap of a beloved mother. They were beckoning mountains with a brown grass love. The Santa Lucias stood up against the sky to the west and kept the valley from the open sea, and they were dark and brooding—unfriendly and dangerous. I always found in myself a dread of west and a love of east. Where I ever got such an idea I cannot say, unless it could be that the morning came over the peaks of the Gabilans and the night drifted back from the ridges of Santa Lucias. It may be that the birth and death of the day had some part in my feeling about the two ranges of mountains.
【 From both sides of the valley little streams slipped out of the hill canyons and fell into the bed of the Salinas River. 】 In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer. The river tore the edges of the farm lands and washed whole acres down; it toppled barns and houses into itself, to go floating and bobbing away. It trapped cows and pigs and sheep and drowned them in its muddy brown water and carried them to the sea. Then when the late spring came, the river drew in from its edges and the sand banks appeared. And in the summer the river didn’t run at all above ground. Some pools would be left in the deep swirl places under a high bank. The tules and grasses grew back, and willows straightened up with the flood debris in their upper branches. The Salinas was only a part-time river. The summer sun drove it underground. It was not a fine river at all, but it was the only one we had and so we boasted about it—how dangerous it was in a wet winter and how dry it was in a dry summer. You can boast about anything if it’s all you have. Maybe the less you have, the more you are required to boast.
伊甸之東
薩利納斯河谷位於加利福尼亞北部.那是兩條山脈之間的一片狹長的窪地,薩利納斯河蜿蜒曲折從中間流過,最後注入蒙特雷海灣.
我記得兒時給各種小草和隱蔽的小花取的名字.
我記得蛤饃喜歡在什麼地方棲身,鳥雀夏天早晨什麼時候醒來——我還記得樹木和不同季節特有的氣息——記得人們的容貌,走路的姿態,甚至身上的氣味.關於氣味的記憶實在是太多啦. 我記得河谷東面的加畢侖山脈總是陽光璀璨,明媚可愛,仿佛向你殷勤邀請,你不禁想爬上暖洋洋的山麓小丘,正像爬到親愛母親的懷裡一樣.棕色的草坡給你愛撫,向你召喚.西面的聖露西亞斯山脈高聳入雲,黑壓壓地擋在河谷和大海之間,顯得不友好而危險.我發現自己一直對西方懷有畏懼,而對東方懷有喜愛.我說不出這種想法的根子在什麼地方,也 許是因爲黎明從加畢侖山頂升起,夜晚從聖露西亞斯山脊壓下來.每一天的誕生和消亡也許使我對兩條山脈產生了不同的感情.
【 窪地兩面的小峽谷都有澗水流出,匯入薩利納斯河牀.】 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴漲,有時候洶湧翻騰,泛濫兩岸,就成了禍害.河水沖壞農田邊緣,毀掉大片大片的土地,使牲口棚和房屋坍塌,捲入洪流,漂浮而去.牛、豬、羊走投無路,在黃褐色的泥水裡眼睜睜地淹死,給帶到海里.春末時分,河面變窄,露出了沙岸.到了夏天,地上河水完全斷流.只有原先岸高漩渦深的地方才留下幾個水塘.蘆葦和茅草重新生長,柳樹直起軀幹,上部的枝椏還掛著洪水留下的枯枝敗草.薩利納斯只是一條季節性河流.夏天的太陽把它逼進了地底.它根本不是條了不起的河流,但是我們只有這麼一條,因此便爲它吹噓— —說它在多雨的冬天是多麼危險,在乾旱的夏天是何等枯竭.如果你別無他有,你可以爲任何東西吹噓.也許你有的東西越少,你就越要吹吹牛皮.
再問: 額 非常感謝你的回答 應該有費到你的時間 那照上面的摘選 是應該選D的嗎 其實句子意思我是理解的 可是給出的選項我真的不知道選什麼 我是在B和C之間不知道選哪個 如果明確到選項的話 應該是哪一個呢
再答: 這還不明顯嗎?命題者就是根據這篇譯文中的這一句作爲標準答案,然後設計另三個干擾項的!答案是D無疑!其實就單句,在沒有上下文的情況下,我們是想不到將valley 譯成「窪地」的。我們查詞典,發現valley有「山谷、谷、河谷、流域、溪谷」的解釋。而譯者將其譯作了「窪地」是沿用了上文,最初的a long narrow swale的意譯。little streams我們一般會譯作「小溪」對吧。因爲stream有「溪流,流注,河流,河」的意思。它與river在漢譯中有重複,但我們知道,它們的大小是不一樣的。在與river一起時,只能譯作小溪,即使前面沒有這個little.而這hill canyons就更不好譯了。canyon意爲「溪谷,峽谷」在意思上與valley有一點點重複。通過這句話,能在頭腦中產生一個image嗎?有了這個image, 再加上好的漢語功底,就能準確地譯出這個句子。注意到這個Valley的V字母嗎?它很形象地表達了夾在兩座山脈(mountains)之間的那個「山谷」,如果有河的話,就是「河谷」,mountain和hill又有區別,前者比後者大且包含了後者。兩座大山中間有一個valley,而在這Valley的兩邊,就是這V字形的兩個內側,也不象字母這樣的是一個平面,其中都有一些hills, 這些hills之間的那個形成了hill canyons, 兩座山脈的這一側有很多這樣的hill canyons, 這些hill canyons中有little streams, 因爲有很多,所以用「匯入」這個詞比用「注入」更恰貼。將從這些hill canyons中流出的little streams, 譯作「澗水」比較好,但將hill canyons譯作了「小峽谷」,而將valley譯作了「窪地」,在沒有上下文的情況下,讓人費解。查漢字「澗」:(3) 山間流水的溝:溪~。山~。 對了,何不找一幅Salinas河的圖片呢? 「澗」既爲「山間流水的溝」則「澗水」=「little streams out of hill canyons 。沒有上下文,對這條河谷沒有一個清晰的image的情況下,將valley理解成「山谷」,將B再改一下:B.從山谷兩面流出的澗水匯入薩利納斯河漢語中,峽谷和窪地不能連用吧,BC問題主要出在這裡。A呢主要問是是「注入」不當。

添加新評論

暱稱
郵箱
網站