英語翻譯One private passenger carrier that remains is Spring Air

題目:

英語翻譯
One private passenger carrier that remains is Spring Airlines,a tenacious startup run by a founder so frugal that he shares a 100-square-foot office with his chief executive and takes the sub-way to business meetings.
That founder,Wang Zhenghua,survived in part by building his own computer reservation system.He canceled a planned interview.But in Chinese news reports,he was caustic about the state subsidies given his competitors.''Now with the injection of 10 billion yuan'' for China Eastern and China Southern,''everything is in chaos,'' he told Biz Review,a Chinese magazine.
China's private entrepreneurs have a catchphrase for such maneuvers:''guo jin,min tui,'' or ''the state advances,the private sector retreats.''
State-owned enterprises in China have taken the best of the economy for themselves,''leaving the private sector drinking the soup while the state enterprises are eating the meat,'' Cai Hua,the vice director of a chamber-of-commerce-style organi-zation in Zhejiang Province,said in an interview.
First in Line
Mr.Cai says he believes that China needs gov-ernment-run industries to compete globally and manage the country's domestic development.But locally,he said,their advantages -- being first in line for financing by state banks,first in line for state bailouts when they get in trouble,first in line for the stimulus gusher -- have created a ''profound inequality'' with private competitors.
Some analysts argue that the state-owned con-glomerates,built with state money and favors into global competitors,have now become political power centers in their own right,able to fend off even Beijing's efforts to rein them in.
Of the 129 major state enterprises,more than half the chairmen and chairwomen and more than one-third of the chief executive officers were ap-pointed by the central organization department of the Communist Party.A score or more serve on the party's Central Committee,which elects the ruling Politburo.They control not just the lifeblood of China's economy,but a corporate patronage system that dispenses top-paying executive jobs to relatives of the party's leading lights.
China's leaders have sought occasionally in the past year to curb speculative excesses by state-controlled businesses in real estate,lending and other areas.In May the State Council,a top-level policy body sometimes likened to the cabinet in the United States,issued orders to give private companies a better shot at government contracts -- for roads and bridges,finance and even military work -- that now go almost exclusively to state-owned companies.Virtually the same rules were issued five years ago,to little effect.

解答:

出口轉內銷的文章還是有人已經翻過了?搜「浙江商會 蔡華」時不小心搜到下面的內容,跟樓主的英文內容嚴絲合縫:
春秋航空是目前碩果僅存的私營航空客運公司.這家無比堅韌的公司的創始人異常節儉,他跟公司執行長合用一間100平方英尺的辦公室,而且經常搭乘地鐵參加商業會議.
春秋航空創始人王正華能倖存下來的部分原因是,春秋航空構建了自己的電腦訂票系統.他取消了《紐約時報》預定的採訪.根據中國媒體報告,他對給予其競爭者的政府補貼發表了非常苛刻的評論.「現在,由於政府向東航和南航注資100億,一切都陷入混亂,」在接受中國雜誌《商業評論》採訪時,王正華如是說道.
中國的私營企業家用一個口頭禪來形容政府的這種做法:「國進民退」.
中國的國有企業已經占據了最好的經濟部門,「國企吃肉,私企喝湯,」浙江商會副會長蔡華在接受採訪時這樣說道.
國企優先
蔡華表示,中國需要政府運作的企業參與國際競爭,管理國內的發展.但在地方層面上,國企享有的優勢——優先獲得國有銀行的資金,陷入困境時優先獲得政府的援助資金,優先獲得救市資金——對於私營競爭者來說,是「極大的不公」.
一些分析家聲稱,用國家的資金建立起來,試圖培養爲全球競爭者的國有企業集團,現在已經演變爲政治權力中心,甚至能夠抵禦中央政府爲了抑制它們所採取的各種措施.
在129家大型央企中,超過一半的董事長,以及超過三分之一的執行長,都是由中組部任命的.其中有20多人是中共中央委員會(這一機構負責選舉執政的政治局成員)的委員.這些央企不僅控制著中國經濟的命脈,而且還掌控著一項「利益均沾」體系:將享有高薪的高管職位分派給黨政領導的親屬.
過去一年中,中國的領導人偶爾也尋求控制國有企業在房地產、資金出借和其他領域的過度投機行爲.5月份,國務院頒發命令,鼓勵私營公司進入道路橋樑建設、金融,甚至軍工業——這些領域現在幾乎全部由國有公司掌控.5年前,國務院也發布過幾乎相同的法規,但收效甚微.

添加新評論

暱稱
郵箱
網站