英語翻譯They are recommendations,not average requirments,for sat

題目:

英語翻譯
They are recommendations,not average requirments,for satisfactory levels of intake of essential nutrients for population groups of average healthy people.
該句子中我大致翻譯的意思,這個推薦是爲了滿足( for population groups of average healthy people.)必須營養的攝入水平.for population groups of average healthy people這樣子短語裡面中for與of該如何的翻譯?裡面的for起什麼作用?

解答:

of一般是表示從屬關係,即「······的」,而for一般表示「爲了······,對······來說」
這裡也是一樣,所有of都有「······的」的意思,比如 satisfactory levels of intake of essential nutrients
對······的攝入,······的令人滿意的水平
而for前面這個是「爲了······而推薦」,後面這個是「對·······來說,或者爲·······推薦」
綜合起來就是「他們是爲使處於一般健康水平的人口羣體達到必要營養攝入的令人滿意的水平而作的推薦,而不是一般要求」.

添加新評論

暱稱
郵箱
網站