求3篇以上英語短篇文章,最好有文章主要內容(英語)!

題目:

求3篇以上英語短篇文章,最好有文章主要內容(英語)!

解答:

、What I Have Lived For

Bertrand Russell

Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my
life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable
pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds,
have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep
ocean of anguish, reaching to the verge of despair.

I have sought love, first, because it brings ecstasy --- ecstasy
so great that I would have sacrificed all the rest of life for a few
hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves
loneliness --- that terrible loneliness in which one shivering
consciousness looks over the rim of the world into cold unfathomable
lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of
love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of
the heaven that saints and poets have imagined. This is what I
sought, and though it might seem too good for human life, this is
what --- at last --- I have found.

With equal passion I have sought knowledge. I have wished to
understand the hearts of men, I have wished to know why the stars
shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which
number holds away above the flux. A little of this, but not much, I
have achieved.

Love and knowledge, so far as they were possible, led upward
toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes
of cries of pain reverberated in my heart. Children in famine,
victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden
to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain
make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the
evil, but I cannot, and I too suffer.

This has been my life. I have found it worth living, and I would
gladly live it again if the chance were offered to me.


我爲何而活

伯蘭特.羅素

三種簡單卻極其強烈的情感主宰著我的生活:對愛的渴望、對知識的追求、對人類痛苦的難以承受的憐憫之心.這三種情感,像一陣陣颶風一樣,任意地將我吹的飄來盪去,越過痛苦的海洋,抵達絕望的彼岸.

我尋找愛,首先,因爲它令人心醉神迷,這種沉醉是如此美妙,以至於我願意用餘生來換取那幾個小時的快樂.我尋找愛,其次是因爲它會減輕孤獨,置身於那種可怕的孤獨中,顫抖的靈魂在世界的邊緣,看到冰冷的、死寂的、無底深淵.我尋找愛,還因爲在愛水乳交融時,在一個神祕的縮影中,我見到了先賢和詩人們所想像的、預覽的天堂.

這就是我所追求的,儘管對於凡人來說,這好像是一種奢望.但這是我最終找到的.

我曾以同樣的熱情來追求知識.我希望能理解人類的心靈,希望能知道爲什麼星星會發光.我也曾經努力理解畢達哥拉斯學派的理論,他們認爲數字主載著萬物的此消彼長.我了解了一點知識,但是不多.

愛和知識,可以最大可能地,將人帶入天堂.可是,憐憫總是將我帶回地面.人們因痛苦而發出的哭聲在我心中久久迴響,那些饑荒中的孩子們,被壓迫者摧殘的受害者們,被子女視爲可憎負擔的、無助的老人們,以及那無處不在的孤單、貧窮和無助都在諷刺著人類所本應該有的生活.我渴望能夠消除人世間的邪惡,可是力不從心,我自己也同樣遭受著它們的折磨.

這就是我的生活.我覺得活一場是值得的.如果給我機會的話,我願意開心地,再活一次.
2、Man Is Here For The Sake of Other Men

Albert Einstein

Strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a
short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a
purpose.

From the standpoint of daily life, however,there is one thing we
do know that man is here for the sake of other men --- above all for
those upon whose smile and well-being our own happiness depends, and
also for the countless unknown souls with whose fate we are
connected by a bond of sympathy. Many times a day I realize how much
my own outer and inner life is built upon the labors of my fellow
men, both living and dead, and how earnestly I must exert myself in
order to give in return as much as I have received. My peace of mind
is often troubled by the depressing sense that I have borrowed too
heavily from the work of other men.

To ponder interminably over the reason for one’s own existence or
the meaning of life in general seems to me, from an objective point
of view, to be sheer folly. And yet everyone holds certain ideals by
which he guides his aspiration and his judgment. The ideals which
have always shone before me and filled me with the joy of living are
goodness, beauty, and truth. To make a goal of comfort and happiness
has never appealed to me; a system of ethics built on this basis
would be sufficient only for a herd of cattle.

―――――――――――

人是爲了別人而活著

阿爾伯特.愛因斯坦

我們在這個世界上的處境是奇怪的:每個人,都是來做一次短暫的訪問,不知道是爲了什麼.不過有時似乎也會覺察到有某種目的.

但是從平日的生活來看,有一件事情我們是很清楚的:我們是爲別人而活,最重要的是爲了這些人活:他們的笑容和幸福構成了我們快樂的源泉.同時,我們活著還爲了另外無數個不相識的生命,憐憫之心,將我們同他們的命運聯繫起來.每天,很多次,我都會意識到我的肉體生活和精神生活很大程度上是建立在那些活著的,和死去的人們的工作之上的,意識到我必須誠摯地、竭盡全力地努力去回報我所得到的東西.我經常心緒不寧,感覺自己從別人的工作里承襲了太多,這種感覺讓我惴惴不安.

總體上在我看來,從客觀的角度,沒完沒了地思考自己爲什麼會存在,或者是生命有什麼意義,是非常愚蠢的行爲.不過,每個人都有一些理想,來指引著自己的抱負和辨別是非.始終在我面前閃耀著光芒,並且讓我充滿活著的喜悅的理想,是善、美和真理.對我來說,以舒適和享樂爲目標的生活從來沒有吸引力. 以這些目標爲基礎建立起來的一套倫理觀點只能滿足一羣牲畜的需要.

―――――――――――

阿爾伯特.愛因斯坦(1879-1955),美國籍猶太人,20世紀最偉大的科學家.1921年獲諾貝爾物理學獎.他一生崇尚科學與民主,追求真理和光明,畢生致力於國際和平事業.
3、Work and Pleasure

Winston Churchill

To be really happy and really safe, one ought to have at least two
or three hobbies, and they must all be real. It is no use starting
late in life to say:「I will take an interest in this or that.」Such
an attempt only aggravates the strain of mental effort. A man may
acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work,
and yet hardly get any benefit or relief. It is no use doing what
you like; you have got to like what you do. Broadly speaking, human
beings may be divided into three classes: those who are toiled to
death, those who are worried to death, and those who are bored to
death. It is no use offering the manual labourer, tired out with a
hard week’s sweat and effort, the chance of playing a game of
football or baseball on Saturday afternoon. It is no use inviting
the politician or the professional or business man, who has been
working or worrying about serious things for six days, to work or
worry about trifling things at the weekend.

It may also be said that rational, industrious useful human beings
are divided into two classes: first, those whose work is work and
whose pleasure is pleasure; and secondly, those whose work and
pleasure are one. Of these the former are the majority. They have
their compensations. The long hours in the office or the factory
bring with them as their reward, not only the means of sustenance,
but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most
modest forms. But Fortune’s favoured children belong to the second
class. Their life is a natural harmony. For them the working hours
are never long enough. Each day is a holiday, and ordinary holidays
when they come are grudged as enforced interruptions in an absorbing
vocation. Yet to both classes the need of an alternative outlook, of
a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
Indeed, it may well be that those whose work is their pleasure are
those who most need the means of banishing it at intervals from
their minds.

―――――――――――

工作和娛樂

溫斯頓.邱吉爾

要想獲得真正的快樂與安寧,一個人應該有至少兩三種愛好,而且必須是真正的愛好.到晚年才說「我對什麼什麼有興趣」是沒用的,這只會徒然增添精神負擔.一個人可以在自己工作之外的領域獲得淵博的知識,不過他可能幾乎得不到什麼好處或是消遣.做你喜歡的事是沒用的,你必須喜歡你所做的事.總的來說,人可以分爲三種:勞累而死的、憂慮而死的、和煩惱而死的.對於那些體力勞動者來說,經歷了一周精疲力竭的體力勞作,周六下午讓他們去踢足球或者打棒球是沒有意義的.而對那些政治家、專業人士或者商人來說,他們已經爲嚴肅的事情操勞或煩惱六天了,周末再讓他們爲瑣事勞神也是沒有意義的.

也可以說,那些理性的、勤勉的、有價值的人們可分爲兩類,一類,他們的工作就是工作,娛樂就是娛樂;而另一類,他們的工作即娛樂.大多數人屬於前者,他們得到了相應的補償.長時間在辦公室或工廠里的工作,回報給他們的不僅是維持了生計,還有一種強烈的對娛樂的需求,哪怕是最簡單的、最樸實的娛樂.不過,命運的寵兒則屬於後者.他們的生活很自然和諧.對他們來說,工作時間永遠不嫌長.每天都是假日,而當正常的假日來臨時,他們總是埋怨自己所全身心投入的休假被強行中斷了.不過,有些事情對兩類人是同樣至關重要的,那就是轉換一下視角、改變一下氛圍、將精力轉移到別的事情上.確實,對那些工作即是娛樂的人來說,最需要隔一段時間就用某種方式把工作從腦子裡面趕出去.

―――――――――――

溫斯頓.邱吉爾(1874-1965), 英國政治家、作家.二戰中曾兩任英國首相,爲二戰勝利立下汗馬功勞.他在文學上也有很深的造詣,1953年獲諾貝爾文學獎.

添加新評論

暱稱
郵箱
網站