誰能幫我翻譯英文(見補充說明)?
題目:
誰能幫我翻譯英文(見補充說明)?
It took only fifty-eight years, however, to go four times that fast, so that by 1938 men in airplanes were traveling at better than 400mph. It took a mere twenty-year flick of time to double the limit again. And by the 1960’s rocket planes approached speeds of 4000mph, and men in space capsules were circling the earth at 18,000mph.
Whether we examine distances traveled, altitudes reached, or minerals mined, the same accelerative trend is obvious. The pattern, here and in a thousand other statistical series, is absolutely clear and unmistakable. Thousands of years go by, and then, in our own times, a sudden bursting of the limits, a fantastic spurt forward.
解答:
需要了只五十八年,但是,去四乘那齋戒,以便被1938 人類在飛機里旅行在好比400mph .它採取了時刻一僅僅20 年的flick 再加倍極限.並且在60 年代以前火箭飛機接近了4000mph 的速度,並且人在太空艙盤旋地球在18,000mph .是否我們審查距離旅行了,高度到達了,或礦物開採了,同樣加速趨向是顯然的.樣式,這裡和在一千個其它統計系列,是絕對清楚和無誤的.數以萬計幾年路過,並且然後,在我們自己的時期,一突然破裂極限,意想不到噴射今後.
添加新評論