請擅長英語的朋友幫我翻譯一段英語謝謝 ,不要在線翻譯.
題目:
請擅長英語的朋友幫我翻譯一段英語謝謝 ,不要在線翻譯.
2 風俗習慣對習語的影響
各地的風俗習慣存在著很大的差異,東西方人對動植物的喜好有很多的不同,這些不同導致了習語的不同.在中國人眼裡「狗」往往有骯髒、下賤等貶義,常用它形容和比喻壞人惡行,如狐朋狗黨、狗急跳牆、狗眼看人低,等等;而在西方人看來狗是人類忠誠的夥伴,對狗懷有特殊的感情,英語中就出現了很多與狗有關的習語,如an old dog (老夥計)、dog days (三伏天)、Love me,love my dog (愛屋及烏),Barking dogs seldom bite (咬人的狗不叫),It rains cats and dogs (外面下著瓢潑大雨)等.
猶如,中國視 「龍」爲吉祥物,賦予了神聖、至尊、吉祥、非凡等各種褒義.古時候的皇帝稱自己是真龍天子,民間有賽龍舟、舞龍獅等活動.關於龍的成語有很多,如望子成龍、龍鳳呈祥、龍騰虎躍、車水馬龍等.而在西方人眼中「龍」則預示著一種災難,它是兇惡的、殘害生靈的怪獸,惡龍的形象常常出現在很多的寓言和文學作品當中,如敘事詩中關於貝奧爾武夫(Beowulf)力斬惡龍的故事等,因此爲避免誤解「亞洲四小龍」而應譯爲「four little tigers of Asia」.
解答:
2 風俗習慣對習語的影響
2 the influence of customs and habits of idioms
各地的風俗習慣存在著很大的差異,東西方人對動植物的喜好有很多的不同,這些不同導致了習語的不同.
The custom all very great differences of plants and animals, and people have a lot of different the be fond of, these different led to different idioms.
在中國人眼裡「狗」往往有骯髒、下賤等貶義,常用它形容和比喻壞人惡行,如狐朋狗黨、狗急跳牆、狗眼看人低,等等;
In Chinese eyes "dog" often have dirty derogatory, low, it often describe as evil, such as bad guys and metaphors fox friends party, a coward, dog dog saw lower, etc;
而在西方人看來狗是人類忠誠的夥伴,對狗懷有特殊的感情,英語中就出現了很多與狗有關的習語,如an old dog (老夥計)、dog days (三伏天)、Love me,love my dog (愛屋及烏),Barking dogs seldom bite (咬人的狗不叫),It rains cats and dogs (外面下著瓢潑大雨)等.
And in western eye dogs are man loyal partner, for dogs, English has special feelings appear in a lot of idioms related with dogs, such as an dog (old chap), It dog days), then (dog, Love my Love me, Love my dog) Barking dogs (seldom bite (a Barking dog bites little), It rains cats and dogs (It was raining hard), etc.
猶如,中國視 「龍」爲吉祥物,賦予了神聖、至尊、吉祥、非凡等各種褒義.
Like, China regards "dragon" as the mascots, endowed with divine, sovereign, auspiciousness, special, etc. Various kinds of BaoYi.
古時候的皇帝稱自己是真龍天子,民間有賽龍舟、舞龍獅等活動.
An ancient emperor says they were the real dragon boat racing, right there, folk dance activities such as the dragon-lion.
關於龍的成語有很多,如望子成龍、龍鳳呈祥、龍騰虎躍、車水馬龍等.
There are many idioms about dragons, such as ChengXiang, out-of-school tuition, longfeng single and pedestrians, etc.
而在西方人眼中「龍」則預示著一種災難,它是兇惡的、殘害生靈的怪獸,惡龍的形象常常出現在很多的寓言和文學作品當中,如敘事詩中關於貝奧爾武夫(Beowulf)力斬惡龍的故事等,因此爲避免誤解「亞洲四小龍」而應譯爲「four little tigers of Asia」.
And in western eyes "dragon", indicates a disaster, it is atrocious, mutilated creatures, the dragon monster of image often appear in the many fables and literary works, such as the narrative of Beowulf (in Creole about bei Beowulf) force behead the dragon story, so to avoid misunderstanding "Asian tigers" and should be translated as "four tigers of Asia" knockout.
- 上一篇 好朋友生日送什麼禮物好呢
- 下一篇 甚在古文中有哪些解釋?
添加新評論