英語翻譯國人往往提到"科學事業","衛生事業"等等提法,以示這類公益性質的社會活動與逐利的企業活動的區別.不知道英文有無

題目:

英語翻譯
國人往往提到"科學事業","衛生事業"等等提法,以示這類公益性質的社會活動與逐利的企業活動的區別.不知道英文有無此類的說法.
我看詞典,單純就"事業"一詞而言,有人用undertaking 有人用cause,這兩個似乎相對貼切,但我也疑心是不是只有Chinglish才這麼說,是不是老外根本就不在這個場合提"事業"這個詞,而是直接說sciences,就是science加複數就得了?
因爲要跟老外談話,所以想說地道一點,請有英文造詣的朋友不吝賜教.

解答:

國人所講的科學事業,一般譯成science(甚至不+s)
中文講內涵,英文講外延.具體要看語句和環境.science career是,career in science也行,fields of science 還行,甚至science sector都是.

添加新評論

暱稱
郵箱
網站