論文要用的資料..漢語量詞的英文表達我的論文題目

題目:

論文要用的資料..漢語量詞的英文表達我的論文題目

解答:

一)漢語中有一類詞叫做量詞,位於數詞和名詞之間,是用以表示事物單位的詞.   漢語量詞分爲兩類:表人或事物的量詞叫物量詞;表動作或行爲的量詞叫動量詞. 1.物量詞漢語物量詞可分爲三類: (1)表度量衡的單位,如「尺、里、噸」等. (2)一般量詞,如「個、只、本、間」等.   (3)以事物特徵、狀態來衡量的量詞,如「頭、口、杯、發、條」 等. 2.動量詞漢語的動量詞可分爲兩類: (1)專用動量詞,如「次、遍、番、陣、頓」等.   (2)借用動量詞,一般借用與動作有關的名詞,如「刀」(砍一刀),「筆」(寫一筆),「星期」(討論一星期)等.   漢語量詞一般要與數詞一起使用,合稱數量結構,如:   三斤肉,一頭牛,一杯咖啡,一山樹,一屋人,一架書,五匹布,   兩桶水,一塊煤,一粒米,一劑藥,兩行樹,一朵花,一線希望, 四排房子,三堆雞蛋   漢語偶爾也有不用量詞的,這不過在古漢語中出現.如:   臥室里是一桌一凳一牀,牀板只有兩塊.(《朝花夕拾.瑣記》)   撤屏視之,一人,一桌,一椅,一扇,一撫尺而已.(《口技》) 在一些成語中,常有不用量詞的.如:』   千言萬語,九牛一毛,三人一組,七上八下,三頭六臂,一心一意,三言兩語,七嘴八舌,一草一木,一磚一瓦.   還有表示行政區域劃分的名詞,如三省,五市,兩縣.這大概是沿襲舊時四言詞組所演變成的,或受到古漢語的影響.   (二)英語沒有量詞.數詞(或不定冠詞)可直接置於數名詞之前表示數量.如: a(ones)book 一本書 three Workers 三個工人 four rifles 四枝槍 six cars 六輛汽車 five tractors 五部拖拉機 seven lathes 七台車牀 eight lamps 八盞燈 ten houses 十棟房屋   但是,在一定的條件下,由於意義上的要求,英語中的可數名 詞也可與特殊表示量的概念名詞連用.這種特殊量詞,通常是借用了普通名詞,具有獨立詞彙意義.不過在量詞和名詞之間要有一個介詞「of」.如: a packet of cigarettes 一包紙菸 a company of soldiers 一連士兵 two groups of children 兩羣小孩 a team of horses 一隊馬 three heaps of eggs 三堆雞蛋 four blocks of houses 四排房子   爲了方便起見,這裡暫且把英語「名詞+of+名詞」這一形式稱爲英語特殊「量詞」.這種特殊量詞,常借用普通名詞,具有獨立詞彙意義.英語這類「量詞」也可以分成三類: 1.以事物特徵、狀態來衡量的「量詞」,如: a bar of chocolate 一條巧克力 a blanket of snow 一片白雪 a blast of wind 一陣風 a cake of soap 一塊肥皂 a coat of paint 一層油漆 a cut of pork 一塊肉 a drop of water 一滴水 a speck of dust 一粒灰塵 a sheet of skin 一張皮 2.用以表示抽象名詞數量單位的「量詞」,如: an article of food 一種食品 an Item of news 一則消息 a period of time 一段時間 a bout of fighting 一場戰鬥 a chain of thought 一連串想法 a flash of hope 一線希望 a round of applause 一陣掌聲 a scene of great rejoicing 一片歡騰 a shower of criticism 一陣批評 a wisp of smoke 一縷輕煙 a peal of thunder 一陣雷聲 a gleam a ray of hope 一線希望 a plot of land 一小塊地 3.用以表示一羣、羣體或集合概念的量詞,如: an army of workers 一大隊工人 a batch of new cadres 一批新幹部 a body of people 一大組人 a circle of friends 一羣朋友 a galaxy of talents 一大批英才 a file of soldiers 一列士兵 a troop of scouts 一隊童子軍 a mob of gangsters 一夥歹徒   上面是有關人羣方面的集體量詞.下面舉一些其他方面的集   體量詞,這些「量詞」的用法,都帶有生動的修辭色彩.如: a bouquet of flowers 一束花 a bunch of grapes 一串葡萄 a night of doves 一羣鴿子 a cluster of bees 一羣蜜蜂 a little of kittens 一窩小貓 a mountain of books 一大堆書 a Series of articles 一系列文章 a sea of flags 一片旗海 a Set of tools 一套工具 a spate of jokes 一串笑語 (三)在漢英「量詞」互譯時必須注意:   1.詞的搭配不同,如「羣」字是最活躍的漢語量詞之一,表示「聚在一起的人或物」.在下列漢語詞組裡,都用「羣」字,但在譯成英語詞組時,卻用不同的字.如: (1)一羣人 a crowd of people 一羣觀衆 a crowd of spectators (2)一羣女學生 a group of girl students 一羣旁觀者 a group of onlookers (3)一羣才子 a galaxy of talents 一羣美女 a galaxy of beauties (4)一羣歡迎者 a troop of welcomers 一羣示威者 a troop of demonstrators (5)一羣影迷 a throng of film fans 一羣人 a throng of people (6)一羣匪徒 a band of gangsters 一羣劫匪 a gang of robbers (7)一羣羊 a flock of sheep 一羣鴨 a flock of ducks (8)一羣牛 a herd of cattle. 一羣馬 a herd of horses (9)一羣豺狼 a pack of wolves 一羣獵犬 a pack of hounds (1o)一羣建築物 a cluster of buildings 一羣海島 a cluster of islands   爲什麼漢語的量詞「羣」,會翻譯成那麼多不同的英語單詞呢?因爲「羣」字在漢語中是沒有修辭色彩的,而在英語中,「羣」 這個概念卻是具有修辭色彩的.如:「crowd」通常指「無組織和無秩序的人羣」;「group」通常指「有一定組織的」;「galaxy"常用於比喻「出色或著名的人物羣」;「troop」常指「正常行進中的羣」;「throng」卻指「爲數衆多的擠在一處或向前湧去的羣」;「band」有明顯的輕蔑色彩,通指強盜、匪徒等的羣(幫、伙);「flock」通常指飛鳥家禽、牲畜的羣,尤指羊羣;「herd」通常指大動物的羣;「pack」主要指野獸、獵犬等的羣;「cluster」指集結物體的羣(簇、堆).(類似的還有swarm,如a swarm of bees等.)   反過來說,英語中piece是最活躍的一個「量詞」,使用很廣,可與許多不可數名詞連用,但它沒有什麼修辭色彩.但翻譯成漢語時卻產生修辭色彩,在不同的詞組裡用不同的漢語量詞. a piece of wood 一塊木頭 a piece of paper 一張紙 a piece of coal 一塊煤 a piece of clothing 一件衣服 a piece of furniture 一件家具 a piece of news 一條新聞 a piece of advice 一項忠告 a piece of information 一則消息 a piece of poetry 一首詩 a piece of music 一支樂曲 a piece of prose 一篇散文 a piece of good luck 一回好運氣 a piece of kindness 一番好意 a piece of folly 一樁蠢事 a piece of chalk 一枝粉筆 2.英語的「量詞」還可以有複數形式,如: drops of tears 淚珠 two groups of children 兩羣小孩 streams of people 川流不息的人 multitudes of islands 大羣大羣的島嶼 myriads of stars 無數的星星   3.許多英語「量詞」可以有其修飾的成分;如:an increasing number of students,不斷增加的學生;a rising flow of foreign visitors越來越多的外國來客;a large gathering of people,一大羣人.   但是,英語中常常有這樣的情況,從結構上看有些形容詞(或具有形容詞作用的詞)是修飾「量詞」的,可是從含義上看卻是修飾後面的名詞,如: a new generation 0f people一代新人 a:stagnant pool 0f water 一潭死水 a mere scrap of paper 一紙空文 a rich assortment of goods一批各式各樣的貨物 a new round of talks 一輪新的會談. a thin coat of ice 一層薄冰   翻譯這類結構時,注意英漢詞序的調整,切不可硬套.   4.英語「名詞+of+名詞」這一形式,可以表示同位、所有、修飾等關係.所以翻譯時必須注意英漢詞序,以免誤解.如: (1)表示同位關係   all of them他們大家,four of us我們四個,the city of Beijing北京城 在這些詞組裡,of可以不譯. (2)表示所有的   in the centre(heart)of Beijing在北京的中心,from the north of China從中國的北方 (3)表示修飾的   a young man of deep reflection深思熟慮的青年,a man of uncertain temper喜怒無常的人 (4)表示組成的   a lot of trouble許多麻煩,a cup of tea一杯茶,a drop of water一滴水   但是,droplets of water(小水滴)講的並不是水的量,而是水的模樣.這裡的of water起修飾droplets的作用.   5.英語在表示某些特定的量的時候,使用表量的名詞(在漢語是量詞),其組合方式同漢語數量結構一樣.如: three dozen pencils 三打鉛筆 ten-metre yarn 十公尺的紗線 five-kilogram packs 五公斤包裝   6.應注意許多名詞,從漢語角度看是可數的,在英語中卻不可數.例如:news消息,advice忠告,bread麵包,furniture家具,在英語中是不可數的.如要表示「一件」、「一個」等概念,要加「a piece of」等這類短語.如: a piece of news 一條新聞 a piece of soap 一塊肥皂   如要表示「幾件」、「幾條」等概念時,要加「pieces of」,或者「these articles of」等這類短語.如: two pieces of soap 兩塊肥皂 these articles of furniture 這幾件家具   7.在下列詞組裡,of前後兩個名詞從語法上分析是同位語.因此,可以分別翻譯如下: a red bald of a sun 一輪紅日 a great mountain of wave 高山似的波濤 a park of a factory 公園般的工廠 a shell of a man 骨瘦如柴的人 a saint of a man 聖人似的人物 a palace of a house 宮殿似的房屋 a fairyland of a country 仙境似的國土 a whale of a scientist 一位了不起的科學家   但of前後的兩個名詞,不能隨意顛倒.如將a park of a factory改爲a factory of a park,那就變成了「工廠似的公園」.   8.有些英語特殊「量詞」,在某種場合譯成漢語時不一定要用量詞.如: That was a auirk of fate. 那是命運的作弄. a sea of trouble 恨海無邊 I detected a flicker of challenge in his eyes. 我覺察到他的眼神霎時間顯出異議. There was a note of pride in his voice. 他說話的口氣帶有自豪感. 又如: a store of oil 很多石油 a whale of a difference 天壤之別 a whale of a:story 極妙的故事 have a whale of a goodtime 玩得極愉快 9.動量詞中譯時,需要藉助副詞或兼類的名詞. give a punch 打一拳 have a rest 休息一下 have a walk 走一走 fire a shot 放一槍 eat a bite 吃一口 give a kick 踢一腳 Let me have a look. 讓我看一看. For three whole days and nights he did not have a wink of sleep. 他三天三夜沒睡一覺. 漢語動量詞往往可譯爲英語同源賓語.如: sleep a sound sleep 睡了一大覺 dream a sweet dream 做了甜蜜的夢 fight a fight 打一仗 smile a smile 笑一笑 laugh a hearty laugh 放聲大笑 die a heroic death 英勇犧牲了   10.漢語用表示集體的量詞時,英語也用相似的集體表量詞,但是可數名詞應有複數形式.如: 一羣猴子 a host of monkeys 一行白鷺 a file of egrets 三盤餃子 three plates of dumplings 一連串問題 a volley of questions 一堆書 a heap of books   1l.漢語中有非常豐富的量詞,應用廣泛.它不僅是一種重要的修辭手段,而且具有十分顯著的語法意義.我國古代詩人都喜歡用量詞來增加語言的表現力.杜甫的絕句,就是一個突出的例子. 兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天. 窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船.   王之渙的詩:「欲窮乾旱目,更上一層樓.」也是用量詞作對偶的,以增加語言的聲色.   現代詩人光未然的詩句:「一江離恨、一江愁」(《海邊河畔》),使人感到「離愁」、「別恨」,如滔滔江水那般深,那麼多.   在現代漢語中量詞用得更多了.有人拿六種期刊120頁,共6912個字的不同類文章,進行了一次統計,發現其中僅物量詞和動量詞就用了1228個.在文學作品中比例就更高了.可見,量詞在漢語中使用的頻率是相當高的,離開了它,我們說話寫文章都會有困難.漢語量詞用得恰當,會使語言顯得更加生動形象.如:「開了一樹花」,「飄著一縷輕煙」,「還有一線希望」,「寫得一手好字」.   但是,漢語量詞卻是外國學生經常用錯的地方.如:「在果園裡我們摘了五蘋果.」「我們班上一學生病了.」把「我給你一把鋤頭」說成「我給你一鋤頭」.又如:把「一隻鳥」說成「一條鳥」,把「一張紙」說成「一個紙」.   漢語英譯也是中國學生感到頭痛的問題.很多英語特殊量詞富有修辭效果.如:a glimmer of hope,a spatter of rain,a flush of love,an agony of joy等就體現了英語的比喻(metaphor)、擬聲(onomatopoeia)、著色(color scheme)、矛盾修飾法(oxymoron)等各種修辭功能.在漢語中,有相當一部分量詞,往往必須用幾個,十幾個乃至幾十個不同的英語詞來表達.上面舉了一個「羣」字,現在再舉一個「層」字爲例. 一層岩石 a layer of rock(指多層中的一層) 一層泥土 a layer of clay(earth) 一層(薄)雲 a veil of cloud(指輕紗似的一層) 一層(薄)霧 a veil of mist 一層新油漆 a new coat of paint(指塗層) 一層蠟 a coat of wax 一層油 a film of oil(指薄層) 一層薄塑料膜 a film of plastic 還可以再舉一個「陣」字: 一陣笑聲 a burst of laughter(指突然發生) 一陣雷聲 a burst of thunder 一陣大雨 a flood of rain(強調大量的意思) 一陣眼淚 a flood of tears(指淚如泉湧) a burst of tears(指眼淚奪眶而出) 一陣咳嗽 a spell of coughing(指一段持續) 一陣寒流 a spell of cold Weather 一陣狂怒 a fit of rage(指感情突然發作) 一陣失望 a fit of despair 一陣暴雨 a gust of rain(指猛烈而突然發作) 一陣狂風 a gust of wind 一陣感冒 a bout of influenza(指疾病的發作) 一陣高燒 a bout of high fever   從上述例子,可以看出,英漢量詞的互譯是錯綜複雜的.因此,不斷地探討英漢互譯中如何正確翻譯「量詞」,是我們在外語教學中應重視的一個問題,也是翻譯理論中應重視的一個課題 mark
once we translate, God laughs.
好長
王之渙的詩:「欲窮乾旱目,更上一層樓.」…… --------------------------------- 欲窮乾旱目,更上一層樓. 高處不勝寒,兩眼淚潸潸. :):):)
用的是五筆吧--
學習了

添加新評論

暱稱
郵箱
網站