求莎士比亞十四行詩第18首、第29首和第66首的中文翻譯

題目:

求莎士比亞十四行詩第18首、第29首和第66首的中文翻譯

解答:

  莎士比亞十四行詩之十八(譯)
  文言譯本:
  美人當青春,婉麗自銷魂.
  焉知東風惡,良辰詎待人?
  朝日何皋皋,暮色何昏昏.
  衆芳俱搖落,天意倩誰詢?
  我有丹青筆,騰挪似有神.
  爲君駐顏色,風霜不可侵.
  丹青亦難久,罔若詩與琴?
  延年歌一曲,萬古揚清芬.
  白話譯本:
  我能否將你比作夏天?
  你比夏天更美麗溫婉.
  狂風將五月的蓓蕾凋殘,
  夏日的勾留何其短暫.
  休戀那麗日當空,
  轉眼會雲霧迷濛.
  休嘆那百花飄零,
  催折於無常的天命.
  唯有你永恆的夏日常新,
  你的美貌亦毫髮無損.
  死神也無緣將你幽禁,
  你在我永恆的詩中長存.
  只要世間尚有人吟誦我的詩篇,
  這詩就將不朽,永葆你的芳顏.
  英文原文:
  William Shakespear Sonnets
  Sonnet 18
  Shall I compare thee to a summer's day?
  Thou art more lovely and more temperate:
  Rough winds do shake the darling buds of May,
  And summer's lease hath all too short a date;
  Sometime too hot the eye of heaven shines,
  And often is his gold complexion dimm'd,
  And every fair from fair sometime declines,
  By chance or nature's changing course untrimm'd:
  But thy eternal summer shall not fade
  Nor lose possession of that fair thou ow'st,
  Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
  When in eternal lines to time thou grow'st.
  So long as men can breathe or eyes can see,
  So long lives this,and this gives life to thee.
  十四行詩第29首 莎士比亞
  我一旦失去了幸福,又遭人白眼;
  就獨自哭泣,怨人家把我拋棄,
  白白地用哭喊來麻煩聾耳的蒼天,
  又看看自己,只痛恨時運不濟,
  願自己像人家那樣:或前途遠大,
  或一表人才,或勝友如雲廣交誼,
  想有這人的權威,那人的才華,
  於自己平素最得意的,倒最不滿意;
  但在這幾乎是看輕自己的思想里,
  我偶爾想到你呵,---我的心懷
  頓時像破晚的雲雀從陰鬱的大地,
  衝上了天門,歌唱起讚美詩來,
  我記得你的甜愛,就是珍寶,
  教我不屑把處境跟帝王對調.
  何忍棄你於濁世
  ——莎士比亞十四行詩第66首中譯
  Sonnet 66 何忍棄你於濁世
  Tired with all these,for restful death I cry,
  厭倦了這一切,我渴求安息——
  As to behold desert a beggar born,
  眼見天生良材註定街頭行乞,
  And needy nothing trimm'd in jollity,
  一無是處的飯桶披著光鮮外衣,
  And purest faith unhappily forsworn,
  至信忠誠,卻只贏得無情背棄,
  And gilded honour shamefully misplac'd,
  尊貴的榮譽授給了無恥屑小,
  And maiden virtue rudely strumpeted,
  美德橫遭玷汙,如貞女淪爲娼妓,
  And right perfection wrongfully disgrac'd,
  公道屢被欺凌,至善徒惹嗤笑,
  And strength by limping sway disabled
  權勢倒行逆施,摧殘人間正氣,
  And art made tongue-tied by authority,
  學術結舌失語,飽受當局鉗制,
  And folly,doctor-like,controlling skill,
  博士狀的蠢貨打壓著真才實學,
  And simple truth miscall'd simplicity,
  淳樸與誠實被譏笑爲天真幼稚,
  And captive good attending captain ill:
  善良成爲俘虜,被迫委身奸邪.
  Tir'd with all these,from these would I be gone,
  厭倦了這一切,我真想撒手而去,
  Save that,to die,I leave my love alone.
  卻何忍拋下愛人,讓他獨品孤寂?

添加新評論

暱稱
郵箱
網站