英語翻譯一、 A commom misconception among youngsters attending sch

題目:

英語翻譯
一、 A commom misconception among youngsters attending school is that their teacher were child prodigies.Who else but a bookworm,with none of the normal kid’s tendency to play tather than study,would grow up to be a teacher anyway?
二、 I sincerely believe that for children,and for parents seeking to guide them,it is not half so important to know as it is to feel.If facts are the seeds that later produce knowledge and wisdom,then the emotions and the impressions of thw senses are the fertile soil in which the seeds must grow.The years of early childhood are the time to prepare the soil.Once the emotions have been aroused—a sense of the beautiful,the excitement of the new and the unknown,a feeling of sympathy,pity,admiration or love—then we wish for knowledge about the object of our emotional response.Once found,such knowledge has far more lasting meaning than mere information.It is more important to pave the way for children’s desire to know than to put them on a diet of facts they are not ready to assimilate.
三、 What I wish for all students is some release from the grim grip of the future.I wish them a chance to enjoy each segment of their education as an experience in itself and not as a tiresome requirement in preparation for the next step.I wish them the right to experiment,to trip and fall,to learn that defeat is as educational as victory and is not the end of the world.
My wish ,of course,is naive.Once of the few rights that America does not proclaim is the right to fail.Achievement is the nationai god,worshipped in our media—the million-dollar athlete,the wealthy executive—and glorified in our praise of possessions.In the presence of such a potent state religion,the young are growing up old.
四、 America can be a strange experience for a foreigner.My wife and I arrived in the United States in January after seven years overseas—four in France,three in Poland From the jumble of first impressions,we compiled an A-to-Z explanation of why America can be such a foreign country to those who arrive here from Europe.
I should explain at the outset that I am from Britain,but mu Florida-born wife Lisa is as American as apple pie.In our list,however,A doesn’t stand for apple pie.It stands for.
Ambition.In the Old World,people are taught to hide it.Here it’s quite proper to announce that you’re after the boss’s job or want to make a million dollars by the age of 30.
不要去谷歌翻譯些沒有用的東西來,希望哪位高手用自己的語言翻譯成漢語,注意一共有不同的4段.

解答:

一、上學的年輕人中大多都存在一種誤解,認爲他們的老師是神童.其他的是書呆子,沒有有一個正常小孩願意學習不願意玩,難道長大就一定要成爲老師嗎?
二、我真的認爲無論是給孩子還是家長正確的引導,都像感覺的一樣一點不難理解.如果事實是最後能產出知識和智慧的種子,那麼感覺上的情緒和印象就是種子成長所需的沃土.一旦某種情緒被喚醒————一種對美好事物的感覺、對新事物和未知事物的興奮、同情感、遺憾、欽佩或者喜愛————那麼我們就會迫切希望了解我們的情感所反映出的事物.一旦發現了,那麼這些知識帶給我們的就不只是一些信息,而是更長遠的意義.培養孩子對知識的渴望遠比生硬的叫他們接受他們還沒準備好接受的事實更加重要.
三、我希望所有的學生從掌握自己未來這個嚴酷的過程中放鬆下來,我希望他們把接受教育當做是一種經歷並且去享受其過程中的每個部分,而不是爲了下一步做準備而不得不接受的無聊的必要條件.
我希望學生們利用他們實踐的權利,去犯錯、去失敗,知道失敗和成功一樣也是有教育意義的,而不是世界末日.我的願望,當然,是天真的.美國沒有宣稱哪一種權利是失敗的權利.對國家而言,成功便是上帝,媒體上所大力推崇的——百萬身價的運動員、財政主管、——以及在我們對財產的驕傲之中光輝四濺的人們.在這樣有效地國家性的信仰面前,年輕一代慢慢老去.
四、
美國對外國人來說是一種奇怪的經歷.我和妻子在旅居海外七年之後於一月份來到美國——在法國四年、波蘭三年.
第一感覺非常混亂,我們編輯了一部《AtoZ》解釋爲什麼那些從歐洲來的人會對美國有這種印象.
我應該在一開始就解釋,我來自英國,但是我的佛羅里達州來的妻子卻是和蘋果派一樣地道的美國人.然而,A並不代表apple pie,它代表ambition(野心).在古時候,人們被要求隱藏這個詞.在這裡他更適合解釋爲你是老闆的繼承人或者在30歲之前你想成爲百萬富翁的意思.
我就是帶教室給你翻譯那個 光記得翻譯 找不到問題了~
一羣害人的東西~!不會翻譯別來逞能!這不是你鍛鍊的場所!機器人更你大爺可恥!

添加新評論

暱稱
郵箱
網站