英語翻譯語法書上說這句話是賓語補語的前置,爲什麼?
題目:
英語翻譯
語法書上說這句話是賓語補語的前置,爲什麼?
解答:
他認爲一件事實上有可能的事情是不可能的.
或者,他將一件事實上有可能的事情認定爲不可能.
恩.He considers impossible what is really possible.
what is really possible可以作爲賓語部分.因爲原來的句子He considers impossible 語法上是有問題的——缺失賓語.
He-主語
considers-謂語
impossible-定語
沒有賓語部分.
於是將what is really possible作爲賓語部分補足句子的結構.
就是說「what is really possible(事實上是有可能的事)」
是 「He considers impossible(他認爲……不可能)」
的 賓語(那個「……」部分)
添加新評論