求教:英語單詞讀音問題
題目:
求教:英語單詞讀音問題
以前沒有聽過磁帶,都是學語法;最近我買了一些磁帶聽,有中國人的,也有外國人的,但是我發現有些單詞的發音,他們讀的和音標不一致.如:refrigerator,(由於不能上傳音頻文件,爲清楚起見,我用漢字近似注音)音標應該是「瑞夫瑞著瑞特」,但他們有的人讀成「瑞夫瑞之瑞車」,請問朋友:這種讀法正確嗎?
還有「操作者operator」,他們讀成「奧頗瑞冊」,請問朋友:這種讀法正確嗎?
解答:
他們只是把t這個音發得重, 所以你就會聽到車和冊的發音, 我建議你多看英美劇 再問: 好象這是通病,我也看了一些中國人教音標的視頻,他們有的把音標[t]讀[ts],而且凡是單詞以[t]結尾的,都讀成[ts],我不知這是爲什麼?由於是視頻,我又無法當面問他們。
再答: 你能把視頻地址發給我看看嗎
再問: 音頻或視頻文件怎麼發送?我電腦里有
再答: 你發過來了後我可能要花些時間, 晚點在回覆你可以嗎?
再問: 音頻文件已經發送。但是音標視頻是我在網上直接看的,具體地址我沒看,好象是土豆網。不好意思。
再答: 暈, 這郵箱死了, 你可以再發一次嗎? [email protected]
再問: 好的,已經發送。
再答: 我聽過音頻了, 男女發音都沒有問題, 男聲是英音, 女聲是中國口音, 不過能發音到這個地步已經很好了. 現實生活中, 不能總對著音標發聲, 因爲每個人都有口音, 這是每一門語言的一大特點之一. 只要口語發音時清晰不含糊就好, 我就是說話不急不緩, 一個字一個字地說出來. 至於把音標/t/讀成/ts/是因爲凡是以普通話或是北方方言爲基礎的中國人都是會多多少少有這個問題, 這是因爲受母語影響, 就好像一老外無論中文說的多溜, 有些時候第三聲和第四聲要來個急轉彎的時候就會發出怪音調也是一樣的道理. 而以南方方言爲基礎的中國人在英語發音上會出現另外不一樣的問題, 例如把/d/和/t/混淆, 把/z/當作/ts/. 不用太摳泥於音標上, 語言這東西要活學活用.
添加新評論