英語翻譯見過 釣而不「剛」、釣而不「綱」兩種寫法,哪個正確呢?

題目:

英語翻譯
見過 釣而不「剛」、釣而不「綱」兩種寫法,哪個正確呢?

解答:

子釣不而不綱,戈不射宿
孔子只用竹竿釣魚,而不用網捕魚;只射飛著的鳥,不射夜宿的鳥.
聖人以人道推及鳥獸之道,愛人而及物,所謂「恩及於禽獸」(孟子語)也.
釣魚,是魚兒主動上鉤.且所釣之魚,總也有限.
網魚,是魚別無選擇而置之死地.且往往是一網打盡,趕盡殺絕.
射飛著的鳥,是給鳥逃生的機會.
射夜宿的鳥,則是出其不意.於鳥而言,沒有逃生的機會,於人而言,機心尤其歹毒.
人類爲了自己生存,不可能不殺生.
但人類有靈魂,有愛心,殺生要有其道,要有節制,要有遊戲規則.尤其不能在濫殺、虐殺中培養惡的種子.人類性情中的殘忍,往往是在被虐殺的動物的鮮血中吸取營養的.因此,反對虐殺,既是保護相對於人類顯得弱小的動物,也是保護人類靈魂的善.
商湯網開三面(亦作網開一面),孔子釣而不網,戈不射宿,這正式我們祖先體現人類博愛精神的典範.
在今天,在物種不斷因爲人類的活動而滅絕的今天,這種博愛精神,有其值得我們推崇.
話說回來,愛萬物就是愛人類自身.

添加新評論

暱稱
郵箱
網站