英語翻譯華麓集序 夫詩者 人心之感物而形於言之餘也 故 吟詠風月而有曲放蕩之詩 感懷山水而有喜怒哀樂之韻 余觀華麓之詩則

題目:

英語翻譯
華麓集序
夫詩者 人心之感物而形於言之餘也 故 吟詠風月而有曲放蕩之詩 感懷山水而有喜怒哀樂之韻 余觀華麓之詩則有志君子觀時勢勢變貌 遁跡山林 養其心志 全其性命而已 故 蔬食菜羹 不改其樂 山樵水魚 不搜三公 可謂隱君子之所行也 自韓末以降 不遇志士慷慨時變 東奔西而惟公則隱居大麓石項裡 懷古舊居之華城而自號晚香 仍集所著詩律 編集二卷曰華麓集 其語感發忠厚測恆之心 其意涵養陳善閉邪之

解答:

如果需要直譯,翻譯整篇文章不知道你的這篇文字是否是完整的,不過可以幫你一部分就是告訴你其中一些字和詞的用處用法.
古代漢語中:
夫:多用做發語詞,表示一句話開始(同樣用法的還
有"蓋"等字);
也:語助詞,表示一句話結尾的語氣;
故:所以.這個應該不用多做解釋;
余:我;
大概的意思:
華麓集序
詩,是人心對事物的感悟通過語言描述出來.所以,對風花雪月的感觸可寫出放蕩(此處放蕩應不做貶義)的詩句,而對山水景色的感悟則使人寫出融合喜怒哀樂的詩詞.
我讀華麓的詩則感覺有識之士審時度勢歸隱山林修身養性.因此,雖然吃蔬菜喝羹湯,樂趣不變,雖然上山砍柴下水打魚(不搜三公不太清楚是否有什麼典故).這就是所謂的隱士的作爲.自從韓末以降(沒太了解意思就沒譯),大多懷才不遇的志士都變節了,由東轉投西,惟有此公不變,隱居在大麓石項裡,懷念過去居住的華城而自取名號爲晚香,將所寫的詩,集合爲兩捲起名華麓集,其中的感想是因爲他的忠厚側恆之心而發出,其中的意思是涵蓋了他揚善棄惡的..(此處少字沒翻譯出來).
按照你所發的這些文字大概就是這麼翻譯,主要表達的意思就是爲什麼要寫,爲這部詩集做了一篇序,希望LZ仔細查看對象好原文,這篇文字似乎跟原文有所出入吧?

添加新評論

暱稱
郵箱
網站