推敲翻譯和注釋
題目:
推敲翻譯和注釋
解答:
解釋:琢磨,斟酌.
原文:賈島初赴舉,在京師.一日於驢上得句云:「鳥宿池邊樹,僧敲月下門.」又欲「推」字,煉之未定,於驢上吟哦,引手作推敲之勢,觀者訝之.時韓退之權京兆尹,車騎方出,島不覺得止第三節,尚爲手勢未已.俄爲左右擁止尹前.島具對所得詩句,「推」字與「敲」字未定,神遊象外,不知迴避.退之立馬久之,謂島曰:「『敲』字佳.」遂並轡而歸,共論詩道,留連累日,因與島爲布衣之交.
翻譯:
賈島初次參加科舉考試,往京城裡.一天他在驢背上想到了兩句詩:「鳥宿池邊樹,僧敲月下門.」又想用「推」字(來替換「敲」字),反覆思考沒有定下來,便在驢背上(繼續)吟誦,伸出手來做著推和敲的動作.看到的人感到很驚訝.當時韓愈臨時代理京城的地方長官,他正帶車馬出巡,賈島不知不覺,直走到(韓愈儀仗隊的)第三節,還在不停地做(推敲)的手勢.於是一下子就被(韓愈)左右的侍從推搡到京兆尹的面前.賈島詳細地回答了他在醞釀的詩句,用「推」字還是用「敲」字沒有確定,思想離開了眼前的事物,不知道要迴避.韓愈停下車馬思考了好一會,對賈島說:「用『敲』字好,因爲月夜訪友,即使友人家門沒有閂,也不能莽撞推門,敲門表示你是一個懂得禮貌的人;更能襯托出月夜的寧靜,讀起來也響亮些.」兩人於是並排騎著驢馬回家,一同談論作詩的方法,互相捨不得離開,共有好幾天.(韓愈)因此跟賈島成爲了普通人之間的交往.
添加新評論