德語句子結構分析~1.das Ufer des Huangpu mit den Gebaeuden der Englae

題目:

德語句子結構分析~
1.das Ufer des Huangpu mit den Gebaeuden der Englaender.
這句話des是G.那是mit帶的麼?mit不是只能接D.
mit den Gebaeuden der Englaender.的意思是英國人的建築,那爲什麼den Gebaeuden 和 der Englaender沒有一個表示從屬關係的連詞或介詞?
2.abends是adv.Abend是n.那同樣的一個意思,是不是兩個詞能互換?比如Viele gehen abends dorthin.可不可以表達成Viele gehen dorthin am abend?
3.Besonders wenn man mit einem Schiff abends faehrt.這句話里wenn是引導一個條件從句.那這句話怎麼翻會比較好?還有,乘船表達爲fahren mit Schiff不行嗎?
4.一邊……另一邊的表達是an dem ...an dem anderen嗎?
5.alles neu und sehr elegant 表達爲alles ist neu und spitze可以麼?Shanghaierinnen eben schick表達爲Shanghaierinnen ist sehr schoen可以麼?
6.Oh,du siehst aber schick aus.中的aber和aus在句中的作用和意思怎麼解?這句話的前問是Na,Yangfang,wieder zurueck?
7.Aber schau,da kommt ja auch Thomas中的da和ja在句中的作用和意思怎麼解釋?
8.Da bin ich gleich losgegangen und habe mir Klamotten gekauft.中的da的作用和意思怎麼理解?und habe mir Klamotten gekauft翻譯爲auch etwas Klamotten gekauft可以麼?
另外,德語中逛逛商店一般都是表達爲anschauen Geschaefte麼?

解答:

1.das Ufer des Huangpu是一層意思,表示黃浦岸邊,des後面帶起第二格;mit den Gebäuden der Engländer是另一層意思,用mit這個介詞表示有英式建築,mit後面用第三格,所以Gebäude後面才會加n,而Engländer是第二格,表示所屬關係.合起來的意思就是:有英式建築的黃浦江邊.
2.兩個詞有很明顯的區別,abends是副詞,表示持續的狀況,也就是說每個晚上,而am Abend指的是一次發生的事情.
3.特別是當人們在晚上乘船出行的時候.wenn要求末語序,動詞只能放在最後.
4.有各種表達方法,要看具體語境.常用介詞während,例如:Er hört Radio,während er die Wäsche wäscht.他一邊聽收音機一邊洗衣服.
5.elegant表示的是一種品味,是一種比較書面的表達,換句話說比較文,而Spitze是口語化的表達.schick可能隱含著漂亮,但著重點是「時髦」.
6.aber在這裡是一個語氣詞,暗含著欣賞,去掉就顯得非常平淡.
7.da表示恰在此時,ja表示突然的發現.
8.da在此處表示當時.後面替換的句子雖然不錯,但是意思不完全一樣.原句裡面的mir表示給自己,替換的句子裡客觀陳述買了衣服,但是沒有說明給誰買的.
另外逛商店一般說:sich im Geschäft umschauen.

添加新評論

暱稱
郵箱
網站