Der Mann stellt der kellnerin eine Frage. Der Mann fragt die

題目:

Der Mann stellt der kellnerin eine Frage. Der Mann fragt die kellnerin.
這兩句德語有點不明白?
一會兒kellnerin變第3格,一會兒變第4格.(好像聽說及物不及物)
請老師解答.

解答:

Der Mann stellt der kellnerin eine Frage.
語法上來看,Frage stellen是固定用法,Frage是stellen的四格賓語.這樣,stellen就不能再加一個四格賓語,Kellnerin只能是三格.意思上來看,提出(stellen)的是問題(Frage),而不是人(Kellnerin),人只是這個問題的承受者.這句話翻譯爲:這個男人向女侍者提了一個問題.
Der Mann fragt die kellnerin.
這句一個最基本的句型,Kellnerin就是fragen的四格賓語.這句翻譯爲:這個男人問女侍者.
從中文的翻譯,你也可以稍稍發覺這兩句話動詞上的差別,是不?
還有問題,請追問.^_^
再問: Der Mann stellt der kellnerin eine Frage. Der Mann fragt die kellnerin.(後面可以加eine Frage?) 這是兩句單獨的話,如何解釋變第3格和變第4格。
再答: 我沒有看懂你的追問啊,376723959. 免得你繼續追問要扣分,咱qq聊吧。 fragen 在第二句里就是動詞「問」,問誰,問Kellnerin,所以它是四格。如果想要加上詢問的內容,一般用fragen jemanden nach etwas (Dat.)。

添加新評論

暱稱
郵箱
網站