西班牙語 求高手翻譯 可能會有點點語法的錯誤
題目:
西班牙語 求高手翻譯 可能會有點點語法的錯誤
Al perder te yo a ti
Tu y yo hemos perdidos
Yo porque tu eras lo que yo más amaba
Y tu porque yo era el que te amaba más
Pero de nosotros dos
Tu pierdes más que yo
Porque yo podre amar a otras
Como te amaba a ti.
Pero a ti no te amaran
Como te amaba yo
解答:
這首詩是尼加拉瓜詩人Ernesto Cardenal Martínez 的作品《Al Perderte Yo A Ti 》
改正重音,標點的錯誤之後,正確的版本如下:
Al perderte yo a ti tú y yo hemos perdido:
yo porque tú eras lo que yo más amaba
y tú porque yo era el que te amaba más.
Pero de nosotros dos tú pierdes más que yo:
porque yo podré amar a otras como te amaba a ti
pero a ti no te amarán como te amaba yo.
翻譯如下:
當我失去你的時候,
我倆都是失敗者.
對我,是因爲你曾經是我最愛的人.
與你,是因爲我是曾經最愛你的人.
但是你要更加的落魄.
因爲,我可以像愛你一樣,
愛上其他的女人.
而你,卻不會再有人,
如我那樣愛你.
樓上的幾位知友,注意這句話的翻譯「y tú porque yo era el que te amaba más.」
不是「我是曾經你最愛的人」而是「我是曾經最愛你的人」.
按照你們的譯法,應該寫作「yo era lo que amabas más」
作者的這兩句話,其實是反覆強調自己的重要性罷了,典型的大男子主義啊.
另外找到了一個翻譯好的版本,覺得有點不知所云
《當我失去你時》:
當我失去你時你與我全消失
我因爲你是我曾經最愛的人
你因爲我曾經是最愛你的人
但從我們倆來說你失去的比我多
因爲我能愛像你愛我的其他女人
而他們愛你將不會像我那樣愛你
添加新評論