誰能告訴我用英文怎麼表達「京通」一詞呢?最好別弄太俗的,回答好的我追加30分!
題目:
誰能告訴我用英文怎麼表達「京通」一詞呢?最好別弄太俗的,回答好的我追加30分!
解答:
「京通」一詞?不是普通詞彙,當是專名.因此,你必須加以說明該詞是做什麼用的、最好給出上下文,這樣才能幫你分析--找到最合適的英文表達.因爲專名翻譯一般都按照音譯,比如「京通」譯Jingtong.最高明的當然是音義結合著翻譯,當然也是最難的!
一樓的chenyue_ll先生把「京通」譯爲 Capital Patency.Capital Patency在英文裡面可表達「資本通暢」之意.因爲 Capital作名詞有「首都,首府;資本,資金;大寫字母」等 意思;作形容詞 有「資本的,與資本有關的;主要的;一流的,優秀的,極好的;極其嚴重的,極認真的,極嚴肅的;大寫的;可處死刑的」等意思.Patency的基本意義是「明顯」「顯而易見」(The state or quality of being obvious);還有個生物學上的意思「空曠、開闊;張開、展開;無障礙(通暢)」( The state or quality of being open,expanded,or unblocked.)
但要讓英語人士看到Capital Patency會想到「京通」就有些牽強了.這兩個詞碰到一起時,老外怎麼會想到Capital指的是「首都」進而轉到「京」字呢?因爲人家的首都可不是「京」啊(儘管「京」有「首都」的含義).
--因此,最好另闢蹊徑,尋找合適的譯文,才是上策.
添加新評論