林紓是怎樣翻譯《茶花女》的
題目:
林紓是怎樣翻譯《茶花女》的
解答:
我小時候讀過林譯的文言文——《巴黎茶花女遺事》.現在只記得是這樣開始的:「曉齋主人,歸自巴黎,……」林紓不懂外文,全靠懂外文的留學生口譯給他聽,他拿筆記錄,很快就可以拿出成篇的文言文的小說來,基本上他的合作者口譯完,他的譯文就可竣稿.據說,其譯文之快,超出想像.一小時最快可達千字.(相當於白話文就恐怕要加倍.)他的中國文學的表達能力的速度,要超過同時代的嚴復.所以他能在較短的時間內譯出那麼多的小說來.
題目:
林紓是怎樣翻譯《茶花女》的
解答:
我小時候讀過林譯的文言文——《巴黎茶花女遺事》.現在只記得是這樣開始的:「曉齋主人,歸自巴黎,……」林紓不懂外文,全靠懂外文的留學生口譯給他聽,他拿筆記錄,很快就可以拿出成篇的文言文的小說來,基本上他的合作者口譯完,他的譯文就可竣稿.據說,其譯文之快,超出想像.一小時最快可達千字.(相當於白話文就恐怕要加倍.)他的中國文學的表達能力的速度,要超過同時代的嚴復.所以他能在較短的時間內譯出那麼多的小說來.
添加新評論