英語翻譯古文《小石潭記》的原文.翻譯...加點字解釋.課後習題及答案...急.明天叫.

題目:

英語翻譯
古文《小石潭記》的原文.翻譯...加點字解釋.課後習題及答案...
急.明天叫.

解答:

從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之.伐竹取道,下見小潭,水尤清冽.全石以爲底,近岸,卷石底以出,爲坻爲嶼,爲嵁,爲岩.青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂.
潭中魚可百許頭,皆若空游無所依,日光下澈,影布石上.佁然不動;俶爾遠逝,往來翕忽,似與游者相樂.
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見.其岸勢犬牙差互,不可知其源.坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,淒神寒骨,悄愴幽邃.以其境過清,不可久居,乃記之而去.
同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄.隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹.
1.選自《柳河東集》第29卷(中華書局1974年版).柳宗元(773-819),字子厚,河東人.唐代文學家,「唐宋八大家之一」.
2.[小丘]在小石潭東面.
3.篁(huáng)竹:竹林.
4.如鳴佩環:好像人身上佩戴的佩環相碰發出的聲音.佩與環都是系在腰上的玉制裝飾品.
5.水尤清冽(liè):水格外清涼.尤,格外.
6.全石以爲底:潭以整塊石頭爲底.
7.卷石底以出:石底向上凸起,露出水面.
8.坻,水中高地.
9.嶼:小島.
10.嵁:不平的岩石.
11.翠蔓:翠綠的藤蔓.
12.蒙絡搖綴,參差(cēn cī)披拂:翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂.
13.可百許頭:大約有一百來條.可:大約.許:約數,
14.皆若空游無所依:都好像在空中遊動,什麼依靠都沒有
15.日光下澈,影布石上:陽光照在水底,魚的影子映在水底的石上.
16.佁(yǐ)然,呆呆的樣子.
17..俶爾遠逝:忽然間向遠處游去了.
18.翕忽:動作輕快敏捷的樣子.
19.斗折蛇行,明滅可見:(泉水)像北斗七星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,若隱若現,時而看得見,時而看不見.
20..犬牙差互:像狗的牙齒那樣參差不齊.
21.淒神寒骨,悄愴(qiǎo chuàng)幽邃:使心神感到淒涼,寒氣透骨,悄愴,寂靜得使人感到憂傷.
22.清:淒清.

添加新評論

暱稱
郵箱
網站