初二下冊《中國山水遊記的感性》引文翻譯(所有),

題目:

初二下冊《中國山水遊記的感性》引文翻譯(所有),

解答:

【一】岡重嶺復,喬木蒼蒼,月一眉掛修岩巔,遲速若與客俱.盡山足,更換二鼓矣. 翻譯:重山峻岭,喬木蒼翠,新月升起,像一位美女萬萬的眉毛一樣,掛在高高的懸崖之顛,新月隨風飄動,不緊不慢,好像與遊客們一起走一樣.等到我們走出山林,時辰已經過了二鼓(二更).
【二】一色荷花,風自兩岸來,紅披綠偃,搖盪葳蕤,香氣勃鬱,沖懷罥袖,掩苒不脫.小駐古柳根,得酒兩罌,菱芡數種.復引舟入荷花中,歌豪笑劇,響震溪谷.風起水面,細生鱗甲;流螢班班,奄忽去來.夜既深,山益高且近,森森欲下搏人.天無一點雲,星斗張明,錯落水中,如珠走鏡,不可收拾.
翻譯:一色的荷花滿眼都是,清風從兩岸吹來,紅色的荷花與綠色的荷葉,忽上忽下,忽左忽右,在清風的吹拂下,蕩漾披拂,葳蕤生姿,荷花的芳香馥郁,被清風直送入懷中,袖中,繚繞在身,揮之不去.一行人在古柳根小駐,準備下了兩罌(甕)美酒,幾種菱芡(可做下酒之餚).又划船進入荷花叢中,歌聲豪放,笑聲熱烈,聲震山谷.清風逐水而生,激起粼粼細浪;流螢翻飛,忽遠忽近,明滅可見.夜越來越深,山岩則顯得更加高峻,而且近得如在眼前,陰森森地像要過來與人搏鬥.天上沒有一點雲彩,星斗明亮,在波光蕩漾的水面上忽隱忽現,就好像水珠在明鏡上滾動,不可收拾.
【三】復坐文殊岩下,置酒小酌.日既入,輕煙浮雲,與暝色會.少焉,月出,寒陰微明,散布石上.松聲翛然自萬壑來.客皆悚視寂聽,覺境愈清,思愈遠.已而相與言曰:「世其有樂乎此者歟!」
翻譯:又坐在文殊岩下面,拿出酒來品嘗.太陽要落山了,晚霞飄渺,和夕陽的顏色融匯在一起.不一會兒,月亮出來了,銀色月光灑在石頭上.突然,從深深的溝壑里傳來了松濤的聲音.客人們都驚恐的向溝壑望去,靜靜地聽著,感到環境越清靜,思緒越深遠.然後大家都相互說:「世間還有比這更有樂趣的意境嗎?」
【四】下到莎蘿坪,暮色逼人,急出谷,黑行三里,宿十方庵.
翻譯:一路行船下到莎蘿坪的時候,暮色越來越濃,一行人急地駛出山谷,摸黑行走了三里路,然後停宿在十方庵.
【五】松石交映間,冉冉僧一羣從天而下,俱合掌言,阻雪山中已三月,今以覓糧勉到此,公等何由得上也. 翻譯:在松石交映之中,有一羣僧人下山來,那飄忽的樣子像從天而降,他們都合掌說:「我們被大雪困在山中已經三個月,今天爲找糧食才努力走到這裡.你們憑(憑藉的意思,意思是有什麼辦法上去)什麼能夠上去呀?」
【六】復上躡崖端,盤崖而南,見南崖上下,如峯房燕窩,累累欲墮者,皆羅漢寺南北庵也.
【七】扶杖望硃砂庵而登.十里,上黃泥岡.向時雲里諸峯,漸漸透出,亦漸漸落吾杖底. 翻譯:扶著拐杖,眼觀硃砂庵,一步步地攀登上去.爬了十里,上了黃泥岡.那時雲裡面漸漸透出了山峯,這些山峯也隨著我不斷地攀登而被我漸漸地超過(指高度),到了我拐杖下面.
【八】極天雲一線異色,須臾成五采.日上,正赤如丹,下有紅光,動搖承之.或曰,此東海也.回視日觀以西峯,或得日或否,絳皓(jiàng hào)駁色,而皆若僂(loǚ).
翻譯:天邊雲彩形成一條線(呈現出)奇異的顏色,一會兒又變成五顏六色.太陽升起來了,純正的紅色像硃砂一樣,下面有紅光晃動搖盪著托著它.有人說,這(就是)東海.回首觀望日觀峯以西的山峯,有的照到日光,有的照不到,或紅或白,顏色錯雜,都像彎腰曲背鞠躬致敬的樣子.
【九】重陰漸豁,霜氣在眉.東方白霧中一線霞裂作金黃色,由南橫北,直視萬里.少時漸巨,炫爲五色,正東赤艷尤鮮.更待之,一輪血紫從層雲底奮湧而起,光華萬道,圍繞炫耀,大地豁朗,心目俱爽.
翻譯:濃重的陰霾漸漸地散去了,寒冷的氣息逼在眉梢.在東面的白霧裡有一道線狀的金色霞光,好像是裂開的縫隙,從南橫著向北延伸,順著看過去有一萬里那麼長,漸漸的變大,變成了五種燦爛的顏色,中動面的紅色最爲鮮艷,等了它一會兒,一塊血紫色從雲層底部突然的湧現出來,放射出萬道光華,周圍都被渲染的閃耀,大地變得明亮,心裡和視野都很開闊清爽
【十】由惡溪登括蒼,舟行一尺,水皆汙也.天爲山欺,水求石放,至小洋而眼門一辟. 吳閎仲送我,摯睿孺楚船口,席坐引白,黃頭郎以棹歌贈之,低頭呼盧,餓而驚視,各大叫,始知顏色不在人間也.又不知天上某某名何色,姑以人間所有者仿佛圖之.落日含半規,如胭脂初從火出.溪西一帶山,俱以鸚鵡綠,鴉背青,上有猩紅雲五千尺,開一大洞,逗出縹天,映水如繡鋪赤瑪瑙.日益曶,沙灘色如柔藍懈白,對岸沙則蘆花月影,忽忽不可辯識.山俱老瓜皮色.又有七八片碎剪鵝毛霞,俱黃金錦荔,堆出兩朵雲,居然晶透葡萄紫也.又有夜嵐數層鬥起,如魚肚白,穿入出爐銀紅中,金光煜煜不定.蓋是際,天地山川,雲霞日彩,烘蒸郁襯,不知開此大染局作何制.意者,妒海蜃,凌阿閃,一漏卿麗之華耶? 惟獨在夜晚臥牀就寢,夜深人靜之時,狂風波濤來勢洶洶,直逼近牀邊枕際,像魚像龍一般舞動長嘯,那形象聲音時時進入我的夢中,讓人心中灑脫暢快.
【十一】獨夜臥人靜,風濤洶洶,直逼枕簟,魚龍舞嘯,其形聲時入夢寐間,意洒然快也.夏四月,荊溪周保給自吳中來.保緒故好奇,與予善.是月既望,遂相攜觀月於海塘.海濤山崩,月影銀碎,寥闊清寒,相對疑非人世境.予大樂之.
夏季四月,荊溪人周保緒從吳中來(這裡).保緒向來喜歡獵奇,與我相處友.這月十五,我們於是手拉手在海塘賞月.海濤像山崩,月影如銀碎,天空高遠空曠,清朗有寒意,我們都懷疑這不是人世境地.我對此非常高興.
【十二】不數日,又相攜觀日出.至則昏暗,颶尺不辨,第聞濤聲,若風雷之驟至.須臾天明,日乃出.然不遽出也,一線之光,低昂隱見,久之而後升.
翻譯:沒有幾天,又一起去看日出,到的時候天已經黑了,幾尺內都看不清.聽著耳旁的浪濤聲.感覺就像是風吼雷鳴.一會兒天就亮了.太陽就要出來了.然而又不是突然出來.一線光芒,低頭、擡頭之間隱隱看見.過了一會兒太陽就升起來了.

添加新評論

暱稱
郵箱
網站