英語翻譯『動』與『送』用語的巧妙,簡析他們的使用效果,簡析詩中最後兩句在詩中的作用.

題目:

英語翻譯
『動』與『送』用語的巧妙,簡析他們的使用效果,簡析詩中最後兩句在詩中的作用.

解答:

是夜書所見吧?
夜書所見
  宋 · 葉紹翁
  蕭蕭梧葉送寒聲,
  江上秋風動客情.
  知有兒童挑促織,
  夜深籬落一燈明.
一「送」一「動」,寓情於物,賦予梧葉、秋風以人的情態意緒.這些物態聲情的詩文,似乎把讀者帶進了一種風送寒涼、情動秋江的意境之中,癡迷難返,惆悵滿懷.「蕭蕭梧葉送寒聲」妙用通感,以蕭蕭之聲催發寒秋之感,用聽覺形象溝通觸覺感受,意味深長.
三、四兩句寫詩人客舟所見.兒童夜捉蟋蟀,興致勃動,忘記了瑟瑟秋風、陣陣寒意,忽略了落木紛紛、秋江冷冷,深更半夜了,還津津有味地抓蟋蟀.那份專注癡迷,那份謹慎小心,那份起落不定的敏感,全在一舉手一投足的舉止中展露無遺.這種歡快有趣的生活場景自然容易勾起詩人對自己童年生活的追億、留戀.一二兩句也可以作這樣的理解,蕭蕭寒聲、梧葉搖落的秋景,流露出一種漂泊不定、愁緒莫名的感覺,更反襯出詩人客居他鄉對童年無憂無慮生活的留戀、思念.

添加新評論

暱稱
郵箱
網站