英語翻譯要準確,別有一大堆錯別字!最好有重點字詞翻譯o~

題目:

英語翻譯
要準確,別有一大堆錯別字!
最好有重點字詞翻譯o~

解答:

慶曆四年春,滕子京謫(zhé)守巴陵郡.越明年,政通人和,百廢具興.
[譯文]
慶曆四年的春天,滕子京降職到岳州做太守.到了第二年,政務順利,百姓和樂,各種荒廢了的事業都興辦起來了.
[注] 謫(zhé):貶官,降職.具:通「俱」,全,都.
[原文]乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦於其上.
[譯文]
於是重新修建岳陽樓,擴展它舊有的規模,把唐代和當今賢士名人的詩賦刻在上面.
[注釋]乃:於是.增:擴大.其:指岳陽樓.
[原文]
屬(zhǔ)予作文以記之.
[譯文]
囑咐我寫一篇文章來記述這件事.
[注釋]屬(zhǔ):通「囑」,囑咐.予:我.作文:寫(一篇)文章.之:指重修岳陽樓這件事.
[原文]
予觀夫(fú)巴陵勝狀,在洞庭一湖.
[譯文]
我看那巴陵郡的美景,全在洞庭湖上.
[注釋]夫(fú):指示代詞,那.勝狀:勝景,美景.勝,形容事物優美、美好,這裡意爲優美.
[原文]銜(xián)遠山,吞長江,浩浩湯湯(shāng),橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千.
[譯文]
(洞庭湖)包含遠方的山脈,吞吐著長江的流水,浩浩蕩蕩,寬闊無邊;清晨湖面上撒滿陽光,傍晚又是一片陰暗,景物的變化無窮無盡.
[注釋]銜:用嘴含,引申爲包含.際涯:邊際.暉:日光.氣象:景象.
[原文]此則岳陽樓之大觀也.前人之述備矣.
[譯文]
這就是岳陽樓的雄偉壯麗的景象.前人對這些景象的記述已經很詳盡了.
[注釋]大觀:雄偉的景象.觀,景象,風光.備:詳盡.
[原文]然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷(sāo)人,多會於此,覽物之情,得無異乎?
[譯文]既然這樣,那麼這裡北面通向巫峽,南面直到瀟水、湘水,被降職遠調的官員和吟詩作賦的詩人,大多在這裡聚會,觀賞這裡的自然景物而觸發的感情,可能會有所不同吧?
[注釋] 然則:然,這樣.則,那麼.「然」和「則」連用,表示「既然這樣,那麼……」通:達.極:直通,盡,到了……盡頭.「得無……乎」,古代漢語中常見的一種句式,表示推測的語氣,意思是「可能…吧」「或許…吧」.
[原 若夫(fú)霪(yín)雨霏霏(fēi),連月不開,陰風怒號,濁浪排空;日星隱耀,山嶽潛形;商旅不行,檣(qiáng)傾楫(jí)摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼.
[譯文]像那連綿細雨紛紛而下,整月不放晴的時候,陰冷的風怒吼著,渾濁的波浪沖向天空;日月星辰隱藏了光輝,山嶽也隱沒了形跡;商人和旅客無法通行,桅杆倒下,船槳折斷;傍晚時分天色昏暗,只聽到老虎的吼叫和猿猴的悲啼.
[注釋]若夫(fú):像那.霪(yín):雨不止.排:推,這裡是沖的意思.耀:這裡指光輝,名詞.潛:沒於水,引申爲潛藏、隱沒.
[原文]登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣.
[譯文]
(這時)登上這座樓,就會產生被貶官離開京城,懷念家鄉,擔心人家說壞話,懼怕人家譏諷的心情,再擡眼望去儘是蕭條冷落的景象,一定會感慨萬千而十分悲傷了.
[注釋]則:就.去國:離開國都.國,這裡指國都,京城.蕭然:蕭條冷落的樣子.極:到了極點.
[原文]
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀(tīng)蘭,郁郁青青.而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂何極!
[譯文]
又如春風和煦、陽光明媚時,湖面波平浪靜,天色與湖光相接,一片碧綠,廣闊無際;沙洲上的白鷗時而飛翔時而停歇,美麗的魚兒游來游去;岸上的小草,小洲上的蘭花,香氣濃郁,顏色青翠.有時湖面上的大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里.有時湖面上微波蕩漾,浮動的月光閃著金色;有時湖面波瀾不起,靜靜的月影像沉在水中的白璧.漁夫的歌聲響起了,一唱一和,這樣的樂趣真是無窮無盡.
[注釋]景;日光.游泳:遊動,游來游去.而或:有時.一碧:一片碧綠.一空:一,完全.空,消散.影:月影.璧:圓形的玉.何極:哪裡有窮盡,即無窮無盡.何,哪裡.極,盡.
[原文]登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕(xié)忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣.
[譯文]
(這時)登上這座樓,就會感到胸懷開闊,精神愉快,光榮和屈辱一併忘了,在清風吹拂中端起酒杯痛飲,那心情真是快樂高興極了.
[注釋]則:就.寵:榮耀.偕(xié):共同,一起.把:拿,持,執.臨:面對.
[原文]嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之爲,何哉?
[譯文]
唉!我曾經探求古時品德高尚的人的思想感情,他們或許不同於以上兩種心情,這是什麼緣故呢?
[注釋]嗟夫(jiē fú):感嘆聲.夫,表感嘆語氣.心:這裡指思想感情.或異二爲:即「或異於二者之爲」.爲,心情,想法.或,也許,或許.何,爲什麼.
[原文]
不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君.是進亦憂,退亦憂.然則何時而樂耶?
[譯文]
(是因爲古時品德高尚的人)不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲.在朝廷做官就爲百姓憂慮,(不在朝廷做官而)處在僻遠的江湖間就爲國君憂慮.這樣,他們進入朝廷做官也憂慮,退處江湖也憂慮.既然這樣,那麼他們什麼時候才快樂呢?
[注釋]廟堂:文中指朝廷.廟,宗廟;堂,殿堂.然:代詞,這樣,指上文「進亦憂,退亦憂」.則:連詞,就,那麼.何:什麼.
[原文]其必曰「先天下之憂而憂,後天下之樂而樂」乎?噫!微斯人,吾誰與歸?
[譯文]
他們一定要說「在天下人憂愁之前先憂愁,在天下人快樂以後才快樂」吧?啊!如果沒有這種人,我同誰一道呢?
[注釋]其:代詞,他們(古仁人).先:在……之前.後:在……之後.微:無,非,沒有,如果沒有.歸

添加新評論

暱稱
郵箱
網站