怎麼讀英漢互譯的小說我是想尋找最大衆化的規律然後變種出屬於自己的方法1.遇到不懂的單詞,需要翻詞典把那個單詞的具體用法弄

題目:

怎麼讀英漢互譯的小說
我是想尋找最大衆化的規律然後變種出屬於自己的方法1.遇到不懂的單詞,需要翻詞典把那個單詞的具體用法弄清楚嗎?還是只需要對照漢文譯本把句子文章讀通就可以了?2.讀小說時是保證句句讀懂讀通還是快速閱讀,或兩者穿插進行3.怎麼面對大量的生單詞,需要記住他們麼?還是會認就可以了?懸賞追加

解答:

幾點個人體會:1、有英漢互譯固然好,但儘量不看譯文.因爲翻譯實際上是二次創作,如果譯者水平高還好,如果譯者理解錯了,把你也帶溝里去了.譯文只是在實在無法根據上下文理解意思時翻翻.2、通讀爲主.建議先閱讀完全文,如果捨不得精彩篇章又有閒暇,可選擇性地精讀.因爲英文單詞數百萬,你閱讀的小說不見得值得花功夫精讀.3、閱讀小說固然能無形中記住很多單詞,但更重要的是培養你的語感.不用查字典,根據上下文欣賞原著,靠的就是這種語感.擴大閱讀量,能不知不覺融化閱讀理解的堅冰.我看過二十來本原著,有跟多單詞我根本不認得,更不用說記住,但這並不妨礙我欣賞整篇小說.如果有時間再閱讀一遍估計收穫會更大.4、閱讀小說原著不是作業,也不是任務,而是欣賞,應安排在閒暇時間.比如,有陽光的秋日周末午後,帶上小說找一個有山有水或有花有草能曬太陽的幽靜場所,呆上整個下午,很有詩意,也特別能看得進去,會覺得時間過得太快了.

添加新評論

暱稱
郵箱
網站