翻譯英文的話題.在翻譯英文書籍時,會發現原文使用的標點符號,如果生搬硬套進中文裡,總覺得不合適,比如這句話英文用句號隔開
題目:
翻譯英文的話題.
在翻譯英文書籍時,會發現原文使用的標點符號,如果生搬硬套進中文裡,總覺得不合適,比如這句話英文用句號隔開,但我覺得中文裡用句號隔開怪怪的,這時能不能靈活地使用?
還有英文裡一句沒有標點符號的句子,翻譯爲中文如果不用逗號把它分爲兩句的話看起來會很彆扭,特別是在複句中,但我不知道這樣會不會不符合翻譯的標準.
解答:
在英翻中,特別是英文書籍中,除非是特別學術的文章,不必要在斷句上也保持一致.在保持原文語句能夠流暢翻譯下來的前提下,斷句還是應該按照中文的習慣段,中文的斷句雖然在位置上不一定與英文相同,但在意思一致的前提下,也屬於英文的equivalent.不必苛求字對字,句對句,標點對標點,那樣翻譯出來不是人話的時侯多一點……
添加新評論