英語翻譯關於這個句子,有不少朋友指出這是強調句,意思是一切皆有可能.我想如果把這個句子理解成一般的陳述句呢?翻譯成:不可

題目:

英語翻譯
關於這個句子,有不少朋友指出這是強調句,意思是一切皆有可能.
我想如果把這個句子理解成一般的陳述句呢?翻譯成:不可能的(事)沒有任何價值,潛台詞是不要把精力放在沒有可能的事情上去.如何呢?
或者如果我寫成 impossibles are nothing呢?又該如何翻譯呢
我想起來我想說什麼了
翻譯成 不可能就是垃圾/不可能的事就是垃圾/別成天做白日夢,如何呢?

解答:

這個句子它比較巧妙,原句是everything is possible,很平淡的一句話,用一下雙重否定意思不變,就是nothing is impossible. 好點了,但再用下倒裝,impossible is nothing. nothing是小到可以視爲不存在,微不足道的事情或東西,比如一句you mean nothing to me. 你對我來說什麼都不是...所以我覺得正確的理解方法應該還是"不可能做到的事情的不存在的",換言之,沒什麼事情是不可能的
如果要說不可能的事情是垃圾的話,跟NOTHING還是有出入,可以說the impossible is worthless是OK的,但因爲它不是廣告語,所以我覺得特指那些不可能達到的事情要加上冠詞THE,明白否?

添加新評論

暱稱
郵箱
網站