英語翻譯翻譯礦業勘探報告時遇到的.如翻譯爲「爲確定礦藏可能的蝕變圈而進行的微量元素研究」是否合適?請告訴裡面兩個術語的正

題目:

英語翻譯
翻譯礦業勘探報告時遇到的.如翻譯爲「爲確定礦藏可能的蝕變圈而進行的微量元素研究」是否合適?請告訴裡面兩個術語的正確的中文名稱:'trace element study' 和 'alteration halo'.

解答:

1.trace element studytrace element【化學】痕量元素,微量元素 [亦作 trace mineral]
2.alteration halo 蝕變暈
3.整體翻譯:多次進行微量元素研究來定義潛在的蝕變暈.
deposite是沉澱,寄存的意思,翻譯不通,我就意譯爲多次,只是僅供你參考.

添加新評論

暱稱
郵箱
網站