求解析莎士比亞的十四行詩的意思分析!
題目:
求解析莎士比亞的十四行詩的意思分析!
那些時辰曾經用輕盈的細工
織就這衆目共注的可愛明眸,
終有天對它擺出魔王的面孔,
把絕代佳麗剁成龍鍾的老丑:
因爲不舍晝夜的時光把盛夏
帶到猙獰的冬天去把它結果;
生機被嚴霜窒息,綠葉又全下,
白雪掩埋了美,滿目是赤裸裸:
那時候如果夏天尚未經提煉,
讓它凝成香露鎖在玻璃瓶里,
美和美的流澤將一起被截斷,
美,和美的記憶都無人再提起:
但提煉過的花,縱和冬天抗衡,
只失掉顏色,卻永遠吐著清芬
就是這一首.
從詩的內容和形式進行了研究、分析和解讀.
解答:
莎士比亞是英國文藝復興時期一位天才的戲劇家和詩人,他是我們講授英國文學必 講的一個作家,他的作品也是每一個文學學習者必讀的作品.到目前爲止我們選用的英國文學教材沒有哪一本沒有選編他和他的作品,而在選編和選講他的十四行詩 時,幾乎都選了他的第18首,如吳偉仁的《英國文學史及選讀》,② 王佐良等的《英國文學名篇選注》,③丁廷森的《英國文學選讀》,④ 楊愷深等的《英國文學選讀》,⑤ 李公昭的《新編英國文學選讀》,⑥ 張伯香的《英國文學教程》,⑦ 以及桂揚清和吳翔林的《英美文學選讀》,⑧ 何其莘等的《英國文學選集》,⑨ 彭家海的《新編英國文學教程》,⑩ 陳嘉的《英國文學作品選讀》,11以及張伯香爲自考生編的教材《英美文學選讀》12等都選用了這首十四行詩.那麼對於如此廣泛地被選編和選講的一首詩歌, 我們該如何來講授呢?筆者認爲我們可以著重從它的語言特色之一—修辭格的運用入手來對它進行教學.
第一是這首詩的修辭格用得多,用得全.一首短短的十四行詩裡面,竟然用到了十種修辭格,它們分別是:
1.明喻(simile)
明 喻是對表面上不相似的東西進行明確的比擬.第一行『Shall I compare thee to a summer's day(我能否拿夏日將你比擬)?』便用到了這種修辭格.講到這裡的時候,我們有必要給學生講清楚這裡的夏日可不是我們通常理解的『夏日炎炎』的夏日. 「英國的夏季除7月下旬的十幾天外,氣候一般舒適宜人,近似中國北方地區的晚春,讓人產生愉快、美好的聯想.」16而且這裡的夏日既表示詩人的友人可愛, 讓人感到可意,又暗指他的友人正處於年輕,精力旺盛的時期,因爲夏天總是充滿了生機和活力.
2.設問或反問句(rhetorical question)
第 一行既用到了明喻這種修辭格,同時也是一個設問句,即它形式上是一個疑問句,但不需要作答,因爲它的答案本身就很清楚.也就是說,詩人提出這個問題來並不 是等待他的友人作回答,而是要表達『我要將你比作夏日』,而且這個設問句用得非常巧妙.其一它比用陳述句『I shall compare thee to a summer's day'語氣要委婉禮貌得多,其二是從整首詩的韻律格局來考慮的,即用『I shall 』屬於揚抑格,『shall I'屬於抑揚格,而整首詩的格律是五步抑揚格,所以詩人用的是『Shall I …』而不是『I shall…』,可謂一箭雙鵰,我們不得不佩服他的別出匠心.
3.暗喻(metaphor)
暗喻是對表面上 不相似的東西進行不明確的比擬.17這種修辭格在該詩中用到了兩次.第一次體現在第四行「And summer's lease hath all too short a date」的『lease(期限,租賃使用期)』和『date(持續時間)』這兩個詞上,它們是法律用語,意思是把夏日比作是房屋,是向大自然租借來的東 西,因此它的使用期是有限的;同時也暗指青春、美麗持續的時間都是有限的.第二次用在第九行「But thy eternal summer shall not fade」的『summer'一詞上,這裡的『summer'並不是指四季中的夏季,而是暗指『青春或美麗的容顏』,和第七行「And every fair from fair sometime declines」及第十行「Nor lose possession of that fair thou ow'st」的『fair'意思相同.
4.擬人(personification)
擬人是將一件 事情,一個物體,或一個想法當作人物來呈現.19這種修辭格在該詩中也用到了三次.第一次是第五行「Sometime too hot the eye of heaven shines(有時太陽照得太熱)」的「the eye of heaven(天空的眼睛)」,即它把天空比作是人,它是有眼睛的,也就是指太陽.也可以把這個地方理解成是暗喻,它抓住了本體(太陽)和喻體(天空的眼 睛)之間的共同點『明亮』,這個擬人手法延伸到了下一行「And often is his gold complexion dimmed(它金色的臉又常被遮掩)」的『complexion(膚色,臉)』一詞上,只有人才能談膚色,所以詩人把太陽也擬人化了,說太陽的臉常被 (烏雲)遮掩.還有一次體現在第三行「Rough winds do shake the darling buds of May」的『darling(親愛的,可愛的)』這個詞上,即詩人把buds(花蕾)人格化了,表達了詩人對花蕾的一種欣賞和愛憐的感情.
5.雙關(pun)
雙 關是一種文字遊戲,指利用讀音或詞根相似的詞的不同含義或語法功能.20英語裡的雙關有兩種,一種是利用同一個詞的不同意思;另一種是利用同一個詞的不同 語法功能.該詩用到的雙關屬於前一種情況,具體用在兩個地方.第一個地方是第七行「And every fair from fair sometime declines(美的人或物難免將喪失其美)」,這裡的兩個「fair」含義就不同,第一個意爲「美的人或物」,而第二個的意思則是指「美本身」,所以 這是運用了雙關.第二個雙關的運用表現在「summer」一詞的含義上.這個詞在第一行和第四行以及第九行都出現了,在第一行和第四行的意思都是指「夏 天」,而在第九行「But thy eternal summer shall not fade」裡面它的意思則是指詩人的友人的「美」或「青春」,所以這又是雙關的運用.
6.矛盾法(paradox)
這 種修辭法是指表面上看起來是自相矛盾,互相牴觸或荒唐的陳述或主張進一步對其進行思考或分析發現它可能是真實的,很有根據的,甚至包含了一個簡明的要點. 21該詩的第七行到第十行「And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimmed,But thy eternal summer shall not fade(美的人物都將喪失其美麗,偶然的或是由於自然的規律,但你的永恆之夏將不會褪色)」就是矛盾法的運用.既然每一種美都不能永恆,爲何詩人的友人 的美又能長存呢?經過進一步地讀後面的詩行,我們發現詩人友人的美之所以能夠長存是依靠詩人的詩的力量,即最後幾行說的他的美將在詩人的詩里永存.他的詩 能給他友人的美注入活力,使之永不褪色.
7.頭韻法(alliteration)
就是「在詞的開頭重複相同的元音或輔音」.該詩第七行(見上文)中的『fair from fair'就是輔音[f]的重複,這就是頭韻法的運用.這種修辭格的運用強調了美麗的人或物之美麗不長久這一事實,是爲了引發出詩人的詩可以使他友人的美長存這一主題.
8.誇張(hyperbole)
夸 張就是言過其實的陳述,一般是爲了強調.23誇張的手法在該詩中用到了三次,第一次體現在上文提到過的第九行「thy eternal summer」中的「eternal」這個詞上.根據自然規律,每一種美的事物都將逐漸喪失其美麗,那麼詩人友人的美又怎能永恆呢?第二次是第十一行 「Nor shall death brag thou wand'rest in his shade(死神也不能夸言你在他的陰影里徘徊)」,每個人早晚總免不了一死,我們都不可能不朽,那麼詩人的友人又怎能不受這種自然規律的約束呢?最後一 行「So long lives this,and this gives life to thee(你將在我的詩中獲得永生)」,生和死都是自然規律,每個人都得遵循,無論什麼都改變不了這一事實,所以詩人說他的詩能使他的友人獲得永生顯然是 誇張的.
9.提喻或舉隅或借代(synecdoche)
也就是以部分代替整體,單個代替類別,具體代替抽 象,或反之.24第十二行「When in eternal lines to time thou grow'st(你在這不朽的詩里獲得了永生)」的『lines(行)』就是以部分(詩行)代替整體(詩)即提喻或舉隅或借代法的運用.
10.倒裝(inversion)
就 是「詞序不同於正常語序的句子」.25這種修辭格在該詩的四個地方用到了.第一個地方是第五行「Sometime too hot the eye of heaven shines」,正常的語序應該是「Sometime the eye of heaven shines too hot」,因爲狀語(too hot)通常應該放在謂語動詞(shines)的後面而不是放在它前面;第二個地方是第七行「And every fair from fair sometime declines」,正常的語序應該是「And every fair sometime declines from fair」,同上面一樣,狀語(from fair)通常應該放在謂語動詞(declines)的後面;第三個地方是第八行「By chance or nature's changing course untrimmed(被偶然或自然的規律奪去其美麗)」,正常的語序應該是「Untrimmed by chance or nature's changing course」道理同上面的一樣;最後一個地方是第十二行「When in eternal lines to time thou grow'st」,正常的語序應該是「When thou grow'st to time in eternal lines」,道理也同上面的都一樣.這些倒裝的運用一方面是爲了強調狀語,另一方面是爲了壓韻的需要,即爲了使整首詩遵循莎士比亞十四行詩的壓韻方式而 把這些詞「shines, declines, untrimmed, grow'st」安排在句末,這種壓韻方式就是abab cdcd efef gg(day,temperate,May,date;shines,dimmed,declines,untrimmed;fade,ow'st, shade,grow'st;see,thee.).
從上面的分析可以看出這首十四行詩中用到的修辭格不僅多,而且全面,既有語音 手段的修辭格(頭韻),也有詞彙手段的修辭格(明喻,暗喻,擬人,誇張,矛盾法,雙關,借代),還有句法手段的修辭格(設問句和倒裝).那麼這些修辭格的 使用除了上文分析的作用之外還有什麼作用呢?我們可以進一步引導學生從主題方面來思考這個問題.
添加新評論