放鶴亭記-蘇軾 翻譯放 鶴 亭 記 蘇 軾 熙寧十年秋,彭城大水,雲龍山人張君之草堂,水及其半扇.明年春,水落,遷於故居

題目:

放鶴亭記-蘇軾 翻譯
放 鶴 亭 記 蘇 軾

熙寧十年秋,彭城大水,雲龍山人張君之草堂,水及其半扇.
明年春,水落,遷於故居之東,東山之麓.升高而望,得異境焉,
作亭於其上.彭城之山,岡嶺四合,隱然如大環,獨缺其西十二,
而山人之亭適當其缺.春夏之交,草木際天;秋冬雪月,千里一
色;風雨晦明之間,俯仰百變.
山人有二鶴,甚馴而善飛,旦則望西山之缺而放焉.縱其所
如,或立於陂田,或翔於雲表,暮則〔亻素〕東山而歸,故名之
曰放鶴亭.
郡守蘇軾時從賓客僚吏,往見山人,飲酒於斯亭而樂之.挹
山人而告之曰:「子知隱居之樂乎?雖南面之君可與易也.易曰:
『鳴鶴在陰,其子和之.』詩曰:『鶴鳴於九皋,聲聞於天.』
蓋其爲物,清遠閒放,超然於塵垢之外,故易詩人以比賢人君子.
隱德之士,狎而玩之,宜若有益而無損者,然衛懿公好鶴,則亡
其國,周公作酒誥,衛武公作抑戒,以爲荒惑敗亂無若酒者,而
劉伶阮籍之徒,以此全其真而名後世.嗟夫!南面之君,雖清遠
閒放如鶴者,猶不得好,好之,則亡其國;而山林遁世之士,雖
荒惑敗亂如酒者,猶不能爲害,而況於鶴乎!由此觀之,其爲樂
未可以同日而語也.」山人忻然而笑曰:「有是哉!」乃作放鶴
招鶴之歌曰:
鶴飛去兮,西山之缺.高翔而下覽兮,擇所適.翻然斂翼,
婉將集兮,忽何所見?矯然而復擊!獨終日於澗谷之間兮,啄蒼
苔而履白石.
鶴歸來兮,東山之陰.其下有人兮,黃冠草屨,葛衣而鼓琴.
躬耕而食兮,其餘以飽汝.歸來歸來兮,西山不可以久留!

文章的翻譯~~
謝謝~~~

解答:

熙寧十年秋,彭城暴發洪水,雲龍山人張君的草屋,洪水漫上他家大門的一半.第二年春天,洪水退去,山人搬家到原來住屋的東面,在東山的山腳下.山人登高眺望,找到了一塊奇異的地方,就在它的上面造了一座亭子.彭城地方的山,岡嶺四面圍攏,隱約地象個大環,只缺它的正西一面,山人的亭子剛巧對準那個缺口.春夏兩季交替的時候,草木茂盛,似乎接近天空;秋月冬雪,使廣闊的大地一片潔白;在颳風、下雨、陰暗、晴朗的天氣中間,景色瞬息萬變.山人有兩隻鶴,很馴服,而且很會飛.早晨,山人就望著西山的缺口把它們放出去,聽任它們飛到什麼地方.它們有時站在池塘邊、田野里,有時飛翔到雲層的上面,傍晚,它們就向著東山回來,所以給亭子起名叫「放鶴亭」.
郡守蘇軾時常帶著暮友和下屬去看望山人,在這座亭子上喝酒,感到很快樂.蘇軾斟了杯酒給山人喝,並且告訴他說:「您知道隱居的快樂嗎?即使是朝南坐的君主,也不能跟他交換.《易經》上說:『鶴在山上的北面叫,它的孩子――雛鶴在應和它.』《詩經》上說:『鶴在低洼的地方叫,聲音一直傳到天上.』這是因爲作爲鳥類來說,鶴的品格清高、深沉、安靜、處在,超出在塵世的外面,所以《易經》和《詩經》的作者把它比作明智的人、有才能的人和身懷高尚品德的人.跟它親暱,跟它玩耍,好象是有利而無害的.然而,衛懿公愛好鶴,就喪失了自己的國家.周公作《酒誥》,衛武公作《抑戒》,都認爲荒廢事業,迷惑性情,敗壞和攪亂國家的,沒有什麼象酒那樣嚴重的了;可是劉伶、阮籍這班人卻因此保全了自身,而且名聲傳到後代.唉!朝南坐的君主,即使是清高、深沉、安靜、處在象鶴那樣的,還不能愛好;如果愛好它,就會喪失自己的國家.然而,在山林間逃避世俗的人,即使是荒廢事業,迷惑性情,敗壞和攪亂國家象酒那樣的東西,愛好它尚且不能成爲禍害,何況愛好鶴呢?從這看來,國君和隱士的快樂是不可以放在一起講的.」
山人聽了我的話,高興地微笑著說:「有這樣的道理嗎?」於是,我作放鶴和招鶴的歌,說「鶴飛去呀,望著西山的缺口.在高空飛翔,向下面觀察,選擇它們認爲應該去的地方.很快地回過身體,收起翅膀,似乎打算飛下來休息;忽然看到什麼東西,又昂首飛向天空,準備再作奮然一擊.怎麼能整天徘徊在溪澗.山谷之間,嘴啄青苔,腳踏白石?鶴歸來了,在東山的北面.那下邊有個人,頭戴道帽,足登草鞋,身穿葛衣,正在坐著彈琴.他親自種田過活,把那剩餘的糧食餵你.歸來吧!歸來吧!西山不能夠長久停留.」

添加新評論

暱稱
郵箱
網站