英語翻譯古代中國的書齋名常用「室」、「居」、「閣」、「樓」、「廬」、「齋」、「軒」、「堂」等字眼,請問在這個意義上,如何

題目:

英語翻譯
古代中國的書齋名常用「室」、「居」、「閣」、「樓」、「廬」、「齋」、「軒」、「堂」等字眼,請問在這個意義上,如何把「居」翻譯成英文?是什麼?
如能引用成例,則可作定論。

解答:

其實,古代中國的書齋名常用「室」、「居」、「閣」、「樓」、「廬」、「齋」、「軒」、「堂」等字眼,都是一個話多樣說,在房子所處地段,規模上有所不同而已.
「居」可根據個人喜好來說,提供幾個供你參考:
building(建築物,大樓,房屋)
house(房屋,住宅; 一家; 房間; 一戶;建築物,館; 社,所,機構; [美]旅館; 戲院; 娛樂場所)
villa(別墅;[英]郊區住宅,豪華的大公館)
habitation(多人居住的地方)
dwelling(寓所; 住處)
abode(住所,住處):Welcome to our humble abode!歡迎光臨寒舍
residence(住宅; 住處,公館)
lodging (n.寄宿處)
lodge((森林、獵場等的)看守小屋;(北美印第安人的圓錐形)小屋,草屋,帳篷;(遊覽區的)小旅館)

添加新評論

暱稱
郵箱
網站