粵語和古漢語的關係?好像權威的漢語言學家得出過結論:現在我國地方語種中廣東粵語無論是語法還是讀音都是最接近我國古代正統漢

題目:

粵語和古漢語的關係?
好像權威的漢語言學家得出過結論:
現在我國地方語種中廣東粵語無論是語法還是讀音都是最接近我國古代正統漢語的語言,尤其接近唐宋漢語的讀音和語法!用來讀古詩詞時特別壓韻!
而現在要求推廣的普通話則是摻雜的大量滿族語言詞彙和讀音的雜種語言,不僅難聽而且最適合用來講粗話.

解答:

粵語又稱廣東話、廣府話或白話,是一種聲調語言,屬漢藏語系漢語語族.在中國南方的廣東中西部、廣西西部等地區及香港、澳門和東南亞的一些國家地區,還有海外華人社區中廣泛使用.它的名稱來源於中國古代對南方的稱謂「越」或「粵」.在語言學分類上中國與西方有分歧.中國學者多數主張將粵語歸爲一種漢語方言,而其他國家學者多數則主張將它跟官話漢語(以普通話爲代表)並列劃分爲獨立的一種語言.
粵語的主要特點
保留大量古漢語的成分
這表現在語音、詞彙、語法等方面.在語音方面,粵語保留許多古老發音,例如粵語中「我」和「餓」兩字有舌根鼻音聲母 ng-(保留中古疑母的原始發音).在聲調方面,粵語完整保留中古漢語平、上、去、入各分陰陽的調類格局,而且還從陰入中衍生出一個中入調,是保留古漢語入聲最爲完整的語言,對於朗誦及研究中國古詩詞等文學作品,起著重要的作用.粵語包含-p、-t、-k、-n、-m、-ng六種韻尾,沒有北方方言所具有的捲舌音、兒化、輕聲等現象(這些北方方言特徵都是在中古以後發展形成的,粵語並沒有跟隨北方方言發生這些變化).在詞彙方面,粵語保留較多古詞古義,措辭古雅.在北方方言中,這些古詞已被廢棄不用或很少用.如粵語中「粘」說「黐」,用「差人」來表示「警員」等等.粵語的許多詞語——包括語氣助詞,都可以直接在古漢語的典籍中找到來源.例如廣州話常於句末的語氣助詞「忌」(現常常被寫作「嘅」),見《詩經•國風•鄭風•大叔于田》「叔善射忌,又良御忌」.又如「打碥爐」(吃火鍋),「碥爐」爲一種古炊具;「牙煙」(即「崖煙」,意危險,古文中原意爲「懸崖邊的炊煙」,就是說「懸崖邊的小屋」——自然就很危險了);「濿淅」(現粵語中意爲「遇到麻煩」、「麻煩」;來源於古書中形容衣衫盡溼在水中行走的聲音——想像一下在水中行走的滋味,就不難發現粵語詞生動)等詞.在語法方面,修飾成分後置、在人名前加「阿」表示親暱、「公雞」倒置成「雞公」等等,這些都是古漢語特徵的遺留.
保留較多古南越語底層成分
古代南遷到嶺南地區的漢人與「南越族」土著長期雜居,彼此間語言、文化、習俗等各方面不自覺地相互滲透.粵語既有古漢語成分又有古代南越語成分,正是兩個民族相互融合的結果.現代粵語中也仍然含有許多古代「南越語」的成分,主要表現在詞彙方面.如在粵語中「呢」表示「這」,「唔」表示「不」,「蝦」表示「欺負」,「邊」表示「哪」等等.這都是「古越語」底層詞的遺留.古越語底層在粵語中非常重要,若抽去則粵語會嚴重「殘廢」,無法正常實現表達和溝通的語言功能.
吸收了較多的外來詞
粵語外來詞主要來自英語.近數十年來,香港粵語中吸收外來詞特別多,影響著廣東境內的粵語區.這些外來詞很多是普通話沒有吸收的,如「士多」(store),普通話中說「商店」;有的是普通話吸收了但譯法不同,如普通話中的「沙拉」在粵語中譯爲「沙拉」;不少外國人名在粵語中的譯法,亦與普通話存在很大差別,如現任美國總統Bush在普通話中翻譯成「布希」,香港人則把它翻譯成「布希」,粵語譯法與英文的發音更爲相似.
從1980年代開始,不少粵語外來詞隨著香港、珠三角等等粵語區居民和內地交流更加頻繁,漸漸進入了普通話,例如「巴士」(bus)、「貼士」(tips)等等.有時,這些詞被普通話吸收的時候發生失真,如粵語「搭的」(「搭的士」的簡稱,香港不通用)被普通話當作「打的」吸收.

添加新評論

暱稱
郵箱
網站