英語中King和Kim的區別?雖然都是姓,都是金的意思,但是在用法上有什麼不同?
題目:
英語中King和Kim的區別?雖然都是姓,都是金的意思,但是在用法上有什麼不同?
例如:Kim Hyun Joong 可以轉換爲King Hyun Joong?
解答:
首先需要明確,中文姓名或漢字姓名是不存在對應的英文拼寫的.中文姓名到了英文世界,就變成了拼音名,即,根據中文姓名的讀音來拼寫.那麼爲什麼外界對於中文姓名或漢字的拼寫之所以和我們不一樣,這其中有很大程度是受到了中文漢字在各地方言口音的影響.也就是說這種情況基本是出現在並沒有確立中國漢語普通話概念的地區.
另外中文對於外國姓名的寫法也沒有準則.沒有規定那個漢字專表示那個英文姓名,比如「阿拉伯」在早年也有翻譯成「亞剌伯」的.Van Gogh 在大陸翻譯成「凡高」,而在台灣翻譯成「梵谷」.所以說英文姓名與漢字姓名根本是兩個概念,彼此之間沒有標準轉換一說,英文中的「King」之所以在中國被翻譯成「金」,完全在於中國,因爲漢字中實在沒有讀「King」的字.當然,有些在我國學術色彩很濃的外國姓名還是需要標準漢字寫法的,比如馬克思之類的名字是不可以寫錯的.
韓國和朝鮮的官方語言是朝鮮語種,「金」在朝鮮語種中寫爲「김」朝鮮語讀音爲「GIM」,於是根據這個讀音便拼寫爲「KIM」.而我們的「金」是按照漢語標準普通話來發音,所以不能等同與朝鮮語種的讀音,所以也不可能寫作「KIM」.
以下是一些現在存在的「金」姓的拼寫形式,可以參考一下:
中國普通話漢語拼音:Jin
中國香港粵語拼寫:Kam
中國台灣所謂「國語」通用拼寫:Chin
漢字朝鮮語拼寫:Kim
此外還存在如「King」之類的其他異體拼寫,總之方言的因素很大,而並不存在英文標準拼寫一說.
如果是擁有中華人民共和國大陸戶籍的人,那麼只有漢語拼音拼寫是被國際承認的,此外除非在國際承認法律機構註冊了其他拼寫,否則均不具備法律身份認證功能.
添加新評論