急!請幫忙翻譯一下!漢語的「怒髮衝冠」就出自《史記. 廉頗藺相如列傳》據說趙國大臣藺相如帶和氏璧去秦國換十五座城,獻璧時

題目:

急!請幫忙翻譯一下!
漢語的「怒髮衝冠」就出自《史記. 廉頗藺相如列傳》據說趙國大臣藺相如帶和氏璧去秦國換十五座城,獻璧時秦王拒不給城,「相如因持璧卻立,倚柱,怒髮衝冠」由於這個典故,漢語的成語「怒髮衝冠」形容頭髮豎立,表示非常憤怒.英語中的成語:ONE』HAIR STANDS ON END 許多人將其等同於漢語中的怒髮衝冠,其實是錯誤的,該成語據說是描述一個犯人的表情,1825年英國一個叫普.羅伯特的偷馬賊被處以死刑,目擊他上絞刑架的人說,犯人由於恐懼而毛髮豎立,因而英語中的MAKE ONE』S HAIR STAND ON END 這一成語實際相當於漢語中的「令人毛骨悚然」之意. 由此可見,儘管這兩個成語形象大致相同,但是意義卻相差甚遠,漢語的成語表示忿怒, 而英語的成語卻表示恐懼,之所以有這宗差別,是因爲各自的歷史背景不一樣

漢語中的「點石成金」來源於古代神仙故事,說的是仙人用法術可以使鐵變成金子,「《列仙傳》就談到許遜能點石成金.後來比喻把不好的詩文改好,如宋代黃庭堅的《豫章黃先生文集>:古之能爲文章者,真能陶冶萬物,雖取古人之成言入於翰墨,如靈丹一粒,點鐵成金也.」其他的還有「夸父追日」「精衛填海」「愚公移山」.
談到漢語的「點石成金」 ,熟悉英語的讀者一定會立即想起英語中的the touch of Midas 這一典故.該典故出自希臘神話,講的是酒神巴克斯Bacchus 爲報答弗利治亞Phrygia 國王邁達斯,賦予他神力,讓他可以把任何他所接觸到的東西都變成金子.最初邁達斯很高興,但後來當他連所接觸的食物和女兒也都變成了金子時,他害怕了,只好請巴克斯結束他的這種神力.所以the touch of midas 的意思是點金術.但其意義是可以把任何東西都點成金子,不限於鐵或石.該典故成語只有本義而沒有喻義,與漢語成語「點石成金」不一樣,但是在現代漢語中.當人們使用點鐵成金時,往往不再是用它的喻義,而是用它的本義
英語中有一個典故成語叫作kill the goose that lays the golden eggs,該成語源自《伊索寓言》,說的是 一人有母雞,產出美麗的金蛋,他以爲在它肚子裡有金塊,把它殺了,卻只見它同別的母雞是一樣的.他希望得到大宗財富, 卻把微小的利益也失掉了.《伊索寓言》 人民文學出版社, 1955,p.151).這一成語的意思是「犧牲將來的利益,滿足眼前需要,sacrifice future gains to satisfy present needs( 轉引自 陳文伯,2005:63)

解答:

漢語的「怒髮衝冠」就出自《史記.廉頗藺相如列傳》據說趙國大臣藺相如帶和氏璧去秦國換十五座城,獻璧時秦王拒不給城,「相如因持璧卻立,倚柱,怒髮衝冠」由於這個典故,漢語的成語「怒髮衝冠」形容頭髮豎立,表示非常憤怒.英語中的成語:ONE』HAIR STANDS ON END 許多人將其等同於漢語中的怒髮衝冠,其實是錯誤的,該成語據說是描述一個犯人的表情,1825年英國一個叫普.羅伯特的偷馬賊被處以死刑,目擊他上絞刑架的人說,犯人由於恐懼而毛髮豎立,因而英語中的MAKE ONE』S HAIR STAND ON END 這一成語實際相當於漢語中的「令人毛骨悚然」之意.由此可見,儘管這兩個成語形象大致相同,但是意義卻相差甚遠,漢語的成語表示忿怒,而英語的成語卻表示恐懼,之所以有這宗差別,是因爲各自的歷史背景不一樣
漢語中的「點石成金」來源於古代神仙故事,說的是仙人用法術可以使鐵變成金子,「《列仙傳》就談到許遜能點石成金.後來比喻把不好的詩文改好,如宋代黃庭堅的《豫章黃先生文集>:古之能爲文章者,真能陶冶萬物,雖取古人之成言入於翰墨,如靈丹一粒,點鐵成金也.」其他的還有「夸父追日」「精衛填海」「愚公移山」.
談到漢語的「點石成金」 ,熟悉英語的讀者一定會立即想起英語中的the touch of Midas 這一典故.該典故出自希臘神話,講的是酒神巴克斯Bacchus 爲報答弗利治亞Phrygia 國王邁達斯,賦予他神力,讓他可以把任何他所接觸到的東西都變成金子.最初邁達斯很高興,但後來當他連所接觸的食物和女兒也都變成了金子時,他害怕了,只好請巴克斯結束他的這種神力.所以the touch of midas 的意思是點金術.但其意義是可以把任何東西都點成金子,不限於鐵或石.該典故成語只有本義而沒有喻義,與漢語成語「點石成金」不一樣,但是在現代漢語中.當人們使用點鐵成金時,往往不再是用它的喻義,而是用它的本義
英語中有一個典故成語叫作kill the goose that lays the golden eggs,該成語源自《伊索寓言》,說的是 一人有母雞,產出美麗的金蛋,他以爲在它肚子裡有金塊,把它殺了,卻只見它同別的母雞是一樣的.他希望得到大宗財富,卻把微小的利益也失掉了.《伊索寓言》 人民文學出版社,1955,p.151).這一成語的意思是「犧牲將來的利益,滿足眼前需要 漢語的「怒髮衝冠」就出自《史記.廉頗藺相如列傳》據說趙國大臣藺相如帶和氏璧去秦國換十五座城,獻璧時秦王拒不給城,「相如因持璧卻立,倚柱,怒髮衝冠」由於這個典故,漢語的成語「怒髮衝冠」形容頭髮豎立,表示非常憤怒.英語中的成語:ONE』HAIR STANDS ON END 許多人將其等同於漢語中的怒髮衝冠,其實是錯誤的,該成語據說是描述一個犯人的表情,1825年英國一個叫普.羅伯特的偷馬賊被處以死刑,目擊他上絞刑架的人說,犯人由於恐懼而毛髮豎立,因而英語中的MAKE ONE』S HAIR STAND ON END 這一成語實際相當於漢語中的「令人毛骨悚然」之意.由此可見,儘管這兩個成語形象大致相同,但是意義卻相差甚遠,漢語的成語表示忿怒,而英語的成語卻表示恐懼,之所以有這宗差別,是因爲各自的歷史背景不一樣
漢語中的「點石成金」來源於古代神仙故事,說的是仙人用法術可以使鐵變成金子,「《列仙傳》就談到許遜能點石成金.後來比喻把不好的詩文改好,如宋代黃庭堅的《豫章黃先生文集>:古之能爲文章者,真能陶冶萬物,雖取古人之成言入於翰墨,如靈丹一粒,點鐵成金也.」其他的還有「夸父追日」「精衛填海」「愚公移山」.
談到漢語的「點石成金」 ,熟悉英語的讀者一定會立即想起英語中的the touch of Midas 這一典故.該典故出自希臘神話,講的是酒神巴克斯Bacchus 爲報答弗利治亞Phrygia 國王邁達斯,賦予他神力,讓他可以把任何他所接觸到的東西都變成金子.最初邁達斯很高興,但後來當他連所接觸的食物和女兒也都變成了金子時,他害怕了,只好請巴克斯結束他的這種神力.所以the touch of midas 的意思是點金術.但其意義是可以把任何東西都點成金子,不限於鐵或石.該典故成語只有本義而沒有喻義,與漢語成語「點石成金」不一樣,但是在現代漢語中.當人們使用點鐵成金時,往往不再是用它的喻義,而是用它的本義
英語中有一個典故成語叫作kill the goose that lays the golden eggs,該成語源自《伊索寓言》,說的是 一人有母雞,產出美麗的金蛋,他以爲在它肚子裡有金塊,把它殺了,卻只見它同別的母雞是一樣的.這一成語的意思是「犧牲將來的利益,滿足眼前需要

添加新評論

暱稱
郵箱
網站