英語翻譯陳就是chan郭就是kwok張就是cheung這些到底是怎麼翻譯出來的,完全跟拼音的不一樣,請問有相關的翻譯器嗎
題目:
英語翻譯
陳就是chan
郭就是kwok
張就是cheung
這些到底是怎麼翻譯出來的,完全跟拼音的不一樣,請問有相關的翻譯器嗎?
解答:
關於這些的翻譯,一般都是香港用的習慣.因爲香港一直是英國的殖民地,所以那裡的人一直都會有自己的英文名字,像Lau,Cheung,Chan,Lee...等等,現在也有一些大陸居民出於自己的需要來用英文名字,這樣香港地區以前的習慣就成了一種標準.
- 上一篇 誰知道泰語「我愛你」怎麼拼寫啊?
- 下一篇 泰語「我愛你」 怎麼說呢?
添加新評論